Spanish Language and Translation 3

Academic Year 2022/2023 - Teacher: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO

Expected Learning Outcomes

At the end of the course, students will have acquired C1 level communicative language skills, basic tools of discursive and contrastive analysis,  to understand authentic texts; to develop and consolidate the capacity of reformulation and the activation of adequate strategies in translation in the contexts analyzed; to develop the theoretical reflections in translation.

Course Structure

The course includes a written test preparatory to the oral test which is divided into three parts: 1. Comprehension test of the written text. 2. Translation test in which you will have to analyze a piece in a contrastive perspective in Spanish and its Italian version. 3. Written production test (theme). Passing each test will be necessary to pass the written exam as a whole. During the course there will be two on-going tests: 1. Comprehension test of the written text and translation test. 2. Written production test (theme). You will not have to take the final exam if you pass the two ongoing tests.

 

The oral exam will require topics covered in class and present in the reference texts.

Required Prerequisites

Linguistic and communicative skills equal to level B2 according to the Common European framework of Reference for Languages (C.E.F. R), in reference to the oral  and written skills. 

Attendance of Lessons

Attendance is not mandatory but it is recommended.

Detailed Course Content

The Course comprises two modules that have as their guiding thread the translation from a contrastive prospective. The first will focus on textual and pragmatic analysis and discourse in order to deepen complex grammatical topics to correct any fossilized errors in the inter language. Particular attention will be paid to fundamental linguistic elements in the written expression.

The second module  reconciles the contrastive study of the Spanish language in relation to the Italian one, both theoretical and practical and the analysis of the Italian versions from Spanish language texts.

 

Linguistic exercises carried out by mother tongue collaborators are an integral part of the course

Textbook Information

G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán, M. Richart Marset, Traducción, género y Censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares, 2018, pp. 265. 

M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012, pp. 280. 

AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C1, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2016. 184 pp.

M. de Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2012, 182 pp.

Readings:

A.   A. Giménez-Barlett, Mensajeros de la oscuridad, Destino, Barcelona, 2020, pp. 368.

B.   Méndez, Los girasoles ciegos, Anagrama, Barcelona, 2004, pp. 160.

Dictionaries (reference books):

-R. Arqués, A. Padoan: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

-Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.


Learning Assessment

Learning Assessment Procedures


The course includes a written test preparatory to the oral test which is divided into three parts: 1. Comprehension test of the written text. 2. Translation test in which you will have to analyze a piece in a contrastive perspective in Spanish and its Italian version. 3. Written production test (theme). Passing each test will be necessary to pass the written exam as a whole. During the course there will be two on-going tests: 1. Comprehension test of the written text and translation test. 2. Written production test (theme). You will not have to take the final exam if you pass the two ongoing tests.

 

The oral exam will require topics covered in class and present in the reference texts.

 

For the evaluation of the written and oral exam, the mastery of the contents and skills acquired, linguistic accuracy and lexical properties, as well as the argumentative ability demonstrated by the candidate will be taken into account.

Examples of frequently asked questions and / or exercises

During the oral exam, students will have to answer questions about the book Los girasoles cielos: summaries, vocabulary, syntax, translation of sentences. Questions about the program theory books on translation, gender, censorschip, and discursive markers. Questions on the translation into Italian of the novel by A. Giménez Barlett Mensajeros de la oscuridad of the program, topics on literary translation carried out in class.
VERSIONE IN ITALIANO