Spanish Language and Translation 3
Academic Year 2022/2023 - Teacher:
MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO
Expected Learning Outcomes
At the end of the course, students will have acquired C1 level communicative language skills, basic tools of discursive and contrastive analysis, to understand authentic texts; to develop and
consolidate the capacity of reformulation and the activation of adequate strategies
in translation in the contexts analyzed; to develop the theoretical reflections
in translation.
Course Structure
The course includes a written test preparatory to the oral test which is divided into three parts: 1. Comprehension test of the written text. 2. Translation test in which you will have to analyze a piece in a contrastive perspective in Spanish and its Italian version. 3. Written production test (theme). Passing each test will be necessary to pass the written exam as a whole. During the course there will be two on-going tests: 1. Comprehension test of the written text and translation test. 2. Written production test (theme). You will not have to take the final exam if you pass the two ongoing tests.
The oral exam will require topics covered in class and present in the reference texts.
Required Prerequisites
Linguistic and communicative skills equal to level B2 according to the Common European framework of Reference for Languages (C.E.F. R), in reference to the oral and written skills.
Attendance of Lessons
Attendance is not mandatory but it is recommended.
Detailed Course Content
The
Course comprises two modules that have as their guiding thread the translation
from a contrastive prospective. The first will focus on textual and pragmatic
analysis and discourse in order to deepen complex grammatical topics to correct
any fossilized errors in the inter language. Particular attention will be paid
to fundamental linguistic elements in the written expression.
The
second module reconciles the contrastive
study of the Spanish language in relation to the Italian one, both theoretical
and practical and the analysis of the Italian versions from Spanish language
texts.
Linguistic exercises carried out by mother tongue
collaborators are an integral part of the course
Textbook Information
G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B.
Cerezo Merchán, M. Richart Marset, Traducción,
género y Censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada:
Comares, 2018, pp. 265.
M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español peninsular y
sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012, pp. 280.
AA.VV., ¡Nuevo dominio!
Curso de perfeccionamiento, nivel C1, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2016. 184 pp.
M. de
Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones
mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2012, 182 pp.
Readings:
A.
A. Giménez-Barlett, Mensajeros de la oscuridad, Destino,
Barcelona, 2020, pp. 368.
B.
Méndez, Los
girasoles ciegos, Anagrama, Barcelona, 2004, pp. 160.
Dictionaries (reference
books):
-R. Arqués, A. Padoan: Il grande
dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
-Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
Learning Assessment
Learning Assessment Procedures
The course includes
a written test preparatory to the oral test which is divided into three parts:
1. Comprehension test of the written text. 2. Translation test in which you
will have to analyze a piece in a contrastive perspective in Spanish and its
Italian version. 3. Written production test (theme). Passing each test will be
necessary to pass the written exam as a whole. During the course there will be
two on-going tests: 1. Comprehension test of the written text and translation
test. 2. Written production test (theme). You will not have to take the final
exam if you pass the two ongoing tests.
The oral exam will
require topics covered in class and present in the reference texts.
For the evaluation
of the written and oral exam, the mastery of the contents and skills acquired,
linguistic accuracy and lexical properties, as well as the argumentative
ability demonstrated by the candidate will be taken into account.
Examples of frequently asked questions and / or exercises
During the oral exam, students will have to answer questions about the book Los girasoles cielos: summaries, vocabulary, syntax, translation of sentences. Questions about the program theory books on translation, gender, censorschip, and discursive markers. Questions on the translation into Italian of the novel by A. Giménez Barlett Mensajeros de la oscuridad of the program, topics on literary translation carried out in class.
VERSIONE IN ITALIANO