LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3

Anno accademico 2022/2023 - Docente: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO

Risultati di apprendimento attesi

 Acquisire le competenze linguistico-comunicative di livello C1,  gli strumenti di base dell’analisi discorsiva. in prospettiva contrastiva, per: comprendere documenti autentici; sviluppare e consolidare le capacità di riformulazione e di attivazione in italiano di strategie di traduzione adeguate ai (con)testi analizzati; sviluppare la riflessione teorica sulla traduzione.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L’insegnamento prevede una prova scritta propedeutica alla prova orale che si divide in tre parti : 1. Prova di comprensione del testo scritto. 2. Prova di traduzione in cui si dovrà analizzare un brano in prospettiva contrastiva in lingua spagnola e la sua versione italiana. 3. Prova di produzione scritta (tema). Il superamento di ogni prova sarà necessario per per superare complessivamente l’esame scritto. Durante il corso si svolgeranno due verifiche in itinere : 1. Prova di comprensione del testo scritto e prova di traduzione. 2. Prova di produzione scritta (tema). Non si dovrà sostenere l’esame finale se si superano le due verifiche in itinere.

All’esame orale verranno richiesti argomenti svolti a lezione e presenti nei testi di riferimento.

 

Prerequisiti richiesti

 

Competenze linguistico-comunicative pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. 

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.

Contenuti del corso

Il Corso prevede 2 moduli che avranno come filo conduttore la traduzione da una prospettiva contrastiva. Il primo si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di approfondire argomenti grammaticali complessi e correggere eventuali errori fossilizzati nell’interlingua degli studenti. Particolare attenzione verrà rivolta a elementi linguistici fondamentali nell’espressione scritta.

Il secondo modulo concilia lo studio contrastivo della lingua spagnola in rapporto a quella italiana, sia teorico che pratico, e l’analisi delle versioni in italiano di testi in lingua spagnola.

 Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua costituiscono parte integrante del corso.

Testi di riferimento

G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset, Traducción, género y Censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares, 2018, pp. 265.

 

M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012, pp. 280. 

AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C1, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016. 184 pp.

M. de Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2012, 182 pp.

Lettura:

A.   A. Giménez-Barlett, Mensajeros de la oscuridad, Destino, Barcelona, 2020, pp. 368.

B.   Méndez, Los girasoles ciegos, Anagrama, Barcelona, 2004, pp. 160.


Dizionari (consultazione) 

R. Arqués, A. Padoan: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Módulo 1:-Cohesión y coherencia textual-Recursos utilizados para aportar cohesión a textos escritos..Lectura de fragmentos y práctica de lo explicado.-Los marcadores discursivos.-Tipología de marcadores discursivos.-Lectura de fragmentos y práctica de lo explicado.Módulo 2:-La traducción: la traducción literaria.-Mensajeros de la oscuridad/Messaggieri dell'oscuridad: Lectura, traducción, recursos y estrategias traductológicas.-Práctica de lo explicado.   G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán, M. Richart Marset, Traducción, género y Censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares, 2018, pp. 265.   M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012, pp. 280.   AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C1, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2016. 184 pp. M. de Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2012, 182 pp. Readings: A.   A. Giménez-Barlett, Mensajeros de la oscuridad, Destino, Barcelona, 2020, pp. 368. B.   Méndez, Los girasoles ciegos, Anagrama, Barcelona, 2004, pp. 160. Dictionaries (reference books): -R. Arqués, A. Padoan: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012. -Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.    

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’insegnamento prevede una prova scritta propedeutica alla prova orale che si divide in tre parti : 1. Prova di comprensione del testo scritto. 2. Prova di traduzione in cui si dovrà analizzare un brano in prospettiva contrastiva in lingua spagnola e la sua versione italiana. 3. Prova di produzione scritta (tema). Il superamento di ogni prova sarà necessario per per superare complessivamente l’esame scritto. Durante il corso si svolgeranno due verifiche in itinere : 1. Prova di comprensione del testo scritto e prova di traduzione. 2. Prova di produzione scritta (tema). Non si dovrà sostenere l’esame finale se si superano le due verifiche in itinere.

All’esame orale verranno richiesti argomenti svolti a lezione e presenti nei testi di riferimento.

Per la valutazione dell’esame scritto e orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

All’esame orale gli studenti dovranno rispondere a domande sul libro Los girasoles ciegos: riassunti, lessico, sintassi, traduzione di frasi. Domande sui libri di teoria del programma sulla traduzione, genere, censura e marcatori discorsivi. Domande sulla traduzione in italiano del romanzo di A. Giménez Barlett Mensajeros de la oscuridad del programma, argomenti sulla traduzione letteraria svolti a lezione. 
ENGLISH VERSION