LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3

Anno accademico 2021/2022 - 3° anno
Docente: Concettina RIZZO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

L’insegnamento si pone come obiettivi:

far raggiungere agli studenti le competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso una selezioni di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);

riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video).


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Verifiche in itinere.

Seminari.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistica pari a B2 nelle diverse abilità, conoscenze delle Teorie della traduzione.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

A (3 CFU) - Sintassi, analisi logica. Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello C1. Analisi dei testi del dossier, con una presentazione di tipologie diversificate.

B (3 CFU) - Esercitazioni sulla prassi traduttiva: teorie e prassi attraverso esemplificazioni comparative . Esercitazioni di difficoltà graduate.


Testi di riferimento

Modulo A Lingua

Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4) (65 pp.)

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (60 pp.)

A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 (45 pp.)

-M. Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009 (80 pp.)

Dizionari e testi consigliati:

Bilingue : Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna

Monolingue: Le Nouveau Petit Robert, 2010.

Patrick Eveno, La Presse, coll. “Que sais-je”, PUF, 2018 (3 capitoli a scelta, 40 pp.)

 

Modulo B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi

AA.VV., Traduire l’autre, Torino, Harmattan, 2018 (pp.252)

 

Si consiglia inoltre, a scelta, uno dei seguenti volumi:

Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005 (alcune voci: 40 pp.)

Francis Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF, 2020 (3 capitoli a scelta, pp.45/50)

Francis Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont formidables, Calmann-Lévy, 2019. (3 capitoli a scelta, pp.45/55)

Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007, (3 capitoli a scelta, pp.50/55)

 

Dossier con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune esemplificazioni di linguaggi settoriali e traduzione comparata.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca., il dossier sarà pubblicato su Studium



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Institutions et média: un univers de discours et traductionMarie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4) 
2Analyse du discours: études des débats publicsDossier ( Textes et documents) 
3Médiation interculturelle 
4Analyse de textes écrits et orauxDossiers 
5Autour de la dichotomie sourcier-ciblisteAA.VV., Traduire l’autre, Torino, Harmattan, 2018 
6Analyse des traductions comparées 
7Pratique de la traductionAA.VV., Traduire l’autre, Torino, Harmattan, 2018 
8Activités de lectoratGrammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 
9Activités de lectoratA. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta e prova orale.

L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (con esercizio di riformulazione) una breve traduzione (dall’italiano al francese), una composizione, (sviluppo delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari, a scelta dello studente).

L’esame orale è organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui testi di teoria della traduzione.

Durante il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle due verifiche in itinere, secondo semestre, aprile e maggio, sui moduli A e B . In caso di superamento delle prove gli argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.