LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2020/2021 - 2° anno
Docente: Concettina RIZZO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).

Analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva della specificità del discorso; approfondire le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Verifiche in itinere.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Livello di lingua pari a B1 nelle diverse abilità; conoscenza delle principali tipologie testuali e teorie della traduzione.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

A (4 CFU) - Fonetica, Morfosintassi, Studio dei verbi regolari e dei principali verbi irregolari.- Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello B2.

B (2 CFU) - Riflessioni sulla traduzione: teorie e prassi attraverso esemplificazioni contrastive e esercitazioni di difficoltà graduata.


Testi di riferimento

Modulo A : Lingua

Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002

Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015

Modulo B : Traduzione : Teorie e prassi

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ( capitoli :2/3/5/6)

Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Enoncé et contexte, les contextes, les lois du discours,Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016 
2Les principales lois 
3Les compétences et l'interaction des compétences 
4La notion de discours, les emplois usuels 
5Analyse des textes de communicationDossiers 
6Théories, approches, évolution historique, questions et problématiques de la traductionMathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ( capitoli :2/3/5/6) 
7Analyse de textes: traductions contrastivesDossiers 
8Activités de lectoratMarie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta e prova orale finale.

L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (domande guidate su documento audio), una prova di sintassi (10 esercizi di trasformazione), una breve traduzione (poche frasi dall’italiano al francese), una composizione, (produzione scritta strutturata sullo schema di un plan logico e sequenziale su argomenti di attualità)

L’esame orale è organizzato su approfondimenti della morfosintassi, un exposé sui dossiers e sui testi di analisi del discorso e traduzione.

Durante il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche in itinere sui moduli A e B . In caso di superamento delle prove gli argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

TRADUCTION

  1. Lisez entièrement le document-source avec attention pour bien le comprendre.
  2. Appliquez-vous à une démarche d’étude linguistique du document, cherchant des solutions possibles.
  3. Rédigez enfin votre document-cible.

COMPRÉHENSION ORALE

EPREUVE DE SYNTAXE

1) « Si je vous demande si vous vous sentez plus italien que français, cela vous semble-t-il une question banale ? » : Réécrivez cette phrase en mettant le verbe de la principale au conditionnel présent. (1 point pour chaque verbe)

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

2) Réécrivez « Votre question tient plus du regard des autres que d’une réflexion que l’on peut effectuer sur soi-même » en remplaçant le pronom relatif COD par le pronom relatif sujet. (3 points)

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

3) Réécrivez « Un grand débat (…) qui est un train de refaire surface avec Emmanuel Macron. » en remplaçant le pronom relatif sujet par le pronom relatif COD (1,5 point) et en inventant un nouveau verbe (1,5 point).

COMPOSITION

Un sujet au choix :

1) (avec support) En quoi l’affirmation d’une identité plurielle est-elle nécessaire pour prendre conscience de soi et des autres ?

2) Aujourd’hui, le travail ne se situe plus au top du classement des priorités des jeunes Français, mais c’est la famille qui occupe la première place, suivie du travail et des amis. Argumentez.