LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2019/2020 - 2° anno
Docente: Concettina RIZZO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, attività di esercitazioni con i lettori sulle diverse abilità,

Verifiche in itinere


Prerequisiti richiesti

Livello di lingua pari a B1 nelle diverse abilità; conoscenza delle principali tipologie testuali e teorie della trvaduzione. Superamento del corso di Lingua e Traduzione Francese I


Frequenza lezioni

Facoltativa, si consiglia la frequenza


Contenuti del corso

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).

Analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva della specificità del discorso; approfondire le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi


Testi di riferimento

Modulo A : Lingua

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002.

Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015.

Modulo B : Traduzione : Teorie e prassi

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ( capitoli :2/3/5/6)

Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta: comprensione orale e scritta, traduzione, composizione morfosintassi

Prova orale: produzione orale, competenza morfosintattica, teorie e prassi della traduzione.

Per la prova scritta i criteri di valutazione verteranno sulla correttezza grammaticale, sulla precisione lessicale, sulla coesione e sulla coerenza dei testi.

Per la prova orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Le verifiche in itinere saranno focalizzate sui due diversi moduli (A e B) e in particolare sui testi presentati durante le lezioni e i cui criteri di valutazione verteranno sulla comprensione e interpretazione, sulla correttezza linguistica ed espositiva. Il superamento delle verifiche sarà calcolato in eguale percentuale con tutte le altre prove scritte e orali ed eviterà agli studenti di portare agli esami la sezione relativa ai dossiers.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

COMPRÉHENSION ÉCRITE

(ET VERSION)

 

La République

De Platon et Pierre Pachet

Gallimard, collection Folio essais, 1993

Si j'ai désiré, après tant d'autres, traduire en français La République, c'est d'abord pour avoir pensé qu'il était possible de faire mieux que ce qui avait été fait avant moi : de se tenir plus près du texte grec, de l'articulation de ses phrases, de son économie dans le choix des mots, de sa souplesse, de la variété des tons qu'il prête aux participants du dialogue que rapporte Socrate ; mais c'est aussi, et peut-être surtout, par désir de m'approcher le plus possible de ce texte, l'un des plus beaux du patrimoine littéraire, en me soumettant à la nécessité de le lire et relire, puis d'écrire des mots, des expressions, des phrases dignes de le représenter, de se substituer à lui.


J'ai voulu faire lire ce dialogue, en considérant qu'il s'adressait au public le plus large, qu'il n'était pas d'abord une œuvre de philosophie,[…]

Pierre Pache

France Culture, 07,01, 2019

  1. Donnez une définition de la typologie du texte et motivez votre réponse?
  2. Mettez en relief le rôle des connecteurs dans ce texte.

 

 

Compréhension du texte-source

Réponses aux questions de la CE

4/8

 

 

8/30

Respect du sens global du T-S

3/8

 

Traductiondutitre

1/8

 

 

Qualité de l’expression

Clarté

3/8

 

 

8/30

Souplesse

3/8

 

Précision

2/8

 

Cohésionstylistique

Registre de langue

2/4

 

4/30

Transphrastique

2/4

 

Grammaire

Correctionorthographique

2/4

 

4/30

Correction morphosyntaxique

2/4

 

 

Médiationlinguistique et culturelle

Traitementdesexpressionsidiomatiques

1/6

 

 

6/30

Solutions aumanqueculturel

2/6

 

Créativitédessolutions

3/6

 

Pertinence des réponses

6/30

 

Exemplification

3/30

 

Compétence en linguistique textuelle

6/30

 

Correction grammaticale

6/30

 

Etendue lexicale

3/30

 

Cohérence et cohésion

3/30

 

Capacité à argumenter

3/30

 

 

TRADUCTION

 

  1. Lisez entièrement le document-source avec attention pour bien le comprendre.
  2. Appliquez-vous à une démarche d’étude linguistique du document, cherchant des solutions possibles.
  3. Rédigez enfin votre document-cible.

Identità culturale e conflitto nell’esperienza degli immigrati

Di sicuro all’integrazione non si arriva attraverso miracoli, veri o falsi che siano, ma nemmeno attraverso false ideologie, assistenzialismo indiscriminato, ambigui aiuti che rischiano di diventare, seppur in chiave moderna, un qualcosa di pericolosamente simile all’antico “commercio di schiavi”.

Ho provato a leggere su un qualsiasi dizionario il significato del termine “integrazione” e lo porto così come l’ho trovato: “l’incorporazione di una certa entità in una società, con l’esclusione di qualsiasi discriminazione razziale”.

Per arrivare a questo risultato mi sembra innanzitutto necessario analizzare, conoscere e capire le varie tappe attraverso le quali un immigrato deve passare nel suo percorso verso l’integrazione. (…)

La ricchezza e la forza di una cultura sta infatti nel suo potere di diversificarsi ed integrare, (…) una cultura quindi in grado (…) di creare i presupposti per una dialettica del dare/ricevere che arricchisce i rapporti con le altre identità culturale e, insieme, la percezione della propria.(…)

Hamid Barole Abdu, www.peacelink.it, 18 gennaio 2006

 

  • Barème / grille d’évaluation :

Traduction

Compréhension du texte source

3/13

 

 

13/30

Approche sourcière

3/13

 

Médiation linguistique et culturelle

7/13

 

 

Langue française

Grammaire

8/17

 

 

17/30

Orthographe

2/17

 

Lexique

3/17

 

Absence d’italianismes

4/17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

COMPRÉHENSION ORALE

1. Lisez rapidement les questions

2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités

3. Relisez rapidement les questions

3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités

4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités

 

  1. Le texte est :
  • une émission télévisée.
  • une émission de radio.
  • un reportage. … /2

 

2) Pourquoi le Mont Blanc est-il appelé le toit de L’Europe ?

  • Parce qu’il est extrêmement élevé et domine l’Europe occidentale.
  • Parce qu’il a une forme pointue, comme un toit.
  • Parce qu’il se trouve en Europe orientale. … /3

 

3/ Le Mont Blanc appartient à trois pays. Lesquels ?

………………….

………………….

………………….

…/3

4)/ Le sujet traité est :

  • la géographie des montagnes.
  • l’exploration des parcours montagnards.
  • le tour du Mont Blanc. … /2

 

5/ Combien de personnes sont-elles interviewées ?

  • 1 personne
  • 2 personnes
  • 3 personnes … /2

 

6) Qui est Cristophe Briffaz ?

  • un journaliste spécialiste des montagnes
  • un expert en géographie … /2
  • un guide de haute montagne

7) En quelle année Horace Bénedicte de Saussure parcourt-il les montagnes ?

………… … /2

8) Combien de jours de marche faut-il pour faire le tour de la montagne et qu’est-ce que cela apporte ?

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Total : …/20

 

 

 

 

 

 

 

 

EPREUVE DE SYNTAXE

 

L’identité française

Jean-Pierre Le Bris, vous avez 56 ans et êtes arrivé à Catane en 1983. Vous aviez à l’époque 21 ans. Vous avez pris la nationalité italienne en 2001 et avez actuellement la double nationalité. Si je vous demande si vous vous sentez plus italien que français, cela vous semble-t-il une question banale ?

Absolument ! C’est le genre de question que l’on ne se pose jamais. Votre question tient plus du regard des autres que d’une réflexion que l’on peut effectuer sur soi-même et renvoie au problème de l’identité nationale. Un grand débat qu’avait suscité Nicolas Sarkozy et qui est en train de refaire surface avec Emmanuel Macron.

 

Mais l’Italie n’est-elle pas en train d’effectuer la même démarche avec l’afflux de migrants auquel elle doit faire face ? L’homme fort du gouvernement italien, Matteo Salvini, semble bien s’inscrire dans cette perspective…

Il y a bien, effectivement, des convergences dues à l’époque que nous traversons, mais les pitreries de Salvini me semblent plutôt contingentes à la situation politique actuelle de l’Italie. Il y a en France un véritable problème de fond car, à y regarder de plus près, la France est en réalité un pays qui n’existe pas. Regardez sa géographie : ce n’est ni un pays de l’Europe du Nord, ni un pays de l’Europe du Sud ! Voulez-vous me dire quel point commun il y a entre un Alsacien et un Basque ? Entre un Breton et un Corse ? Et les vagues d’immigration successives depuis le début du siècle dernier n’ont fait qu’accentuer ce phénomène. Il faudrait que les Français acceptent le concept de population métissée, si cher à Ségolène Royal, une sorte de melting-pot à la française, mais je crois que les gens n’y sont ni préparés ni disposés. Il semble même qu’en ce moment on aille dans la direction opposée…

Tout de même, c’est bien la France qui a proposé des valeurs considérées aujourd’hui comme universelles et acceptées dans le monde entier : la Révolution Française, la laïcité…

C’est un fait, mais en France on y est trop habitué pour se rendre compte de la spécificité de ces valeurs. Plus personne aujourd’hui ne songerait à remettre en question un régime républicain, une démocratie représentative, quoi qu’en disent les gilets jaunes, ou encore à inscrire le phénomène religieux dans la constitution. Et pourtant ces valeurs ne vont pas de soi dans d’autres pays. Mis-à-part les nombreuses dictatures existant encore un peu partout dans le monde, regardez notre chère Europe où subsistent tant de monarchies, ou bien l’Italie où, du moins dans les textes, le Christianisme est la religion officielle…

Vous pensez donc que la France se pose les mauvaises questions…

L’erba del vicino è sempre più verde, disent les Italiens. En effet, l’Italie, plutôt que L’Italie, plutôt que de valoriser son patrimoine artistique ou ses atouts touristiques grâce à son climat exceptionnel, ne pense qu’à imiter la France en voulant instaurer une république présidentielle, ou encore l’Allemagne en voulant industrialiser à tout prix des régions défavorisées. Prenons la Sicile : on parle encore d’industrialiser cette région alors qu’elle présente d’autres caractéristiques qui ne demanderaient qu’à être exploitées : agriculture, patrimoine artistique, tourisme balnéaire… Pour en revenir à la France, c’est la même chose : la France, au lieu de tirer parti de sa diversité, ne pense qu’à réfléchir sur son identité en fantasmant sur son Histoire comme s’il s’agissait d’un bloc monolithique, alors qu’en France, au contraire, rien n’a jamais été écrit à l’avance

Extrait d’une interview à Jean-Pierre Le Bris, tirée de La Gazette politique du 29 décembre 2018

 

  1. « Si je vous demande si vous vous sentez plus italien que français, cela vous semble-t-il une question banale ? » : Réécrivez cette phrase en mettant le verbe de la principale au conditionnel présent. (1 point pour chaque verbe)

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

  1. Réécrivez « Votre question tient plus du regard des autres que d’une réflexion que l’on peut effectuer sur soi-même » en remplaçant le pronom relatif COD par le pronom relatif sujet. (3 points)
  2. Réécrivez « Un grand débat (…) qui est un train de refaire surface avec Emmanuel Macron. » en remplaçant le pronom relatif sujet par le pronom relatif COD (1,5 point) et en inventant un nouveau verbe (1,5 point).

 

  1. « Matteo Salvini, semble bien s’inscrire dans cette perspective. » : Réécrivez cette phrase en utilisant la forme impersonnelle. (3 points)

 

  1. « Voulez-vous me dire quel point commun il y a entre un Alsacien et un Basque ? » : Transformez l’interrogative indirecte en interrogative directe. (3 points)

 

  1. « Je crois que les gens n’y sont ni préparés ni disposés » : Mettez le verbe de la principale à la forme négative sans changer le sens de la phrase. (2 points pour le verbe de la subordonnée, 1 point pour la conjonction de coordination)

 

  1. Transformez « pour se rendre compte de la spécificité de ces valeurs » en une proposition subordonnée dont le sujet est « on ». (3 points)

 

  1. Dans « L’Italie (…) ne pense qu’à imiter la France en voulant instaurer une république présidentielle. », remplacez le groupe gérondif par une proposition coordonnée (3 points)

 

  1. Remplacez « Pour en revenir à la France » par une proposition subordonnée circonstancielle de condition dont le sujet est « on ». (3 points)

 

  1. « alors qu’en France rien n’a jamais été écrit à l’avance » : Remplacez « alors que » par « bien que » (3 points)

Note : … /30

 

 

COMPOSITION

 

Un sujet au choix :

  1. (avec support) En quoi l’affirmation d’une identité plurielle est-elle nécessaire pour prendre conscience de soi et des autres ?

 

  1. Aujourd’hui, le travail ne se situe plus au top du classement des priorités des jeunes Français, mais c’est la famille qui occupe la première place, suivie du travail et des amis. Argumentez.

 

 

 

  • Barème / grille d’évaluation :

Introduction

3/30

 

Développement:

Arguments (4/30)

Exemples (4/30)

 

8/30

 

Cohérence

5/30

 

Lexique et orthographe lexicale

4/30

 

Syntaxe et orthographe grammaticale

4/30

 

Emploi de structures complexes

2/30

 

Clarté et lisibilité

2/30

 

Conclusion

2/30

 

 

Note : ... /30