LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2018/2019 - 2° anno
Docente: Federica FRAGAPANE
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il percorso didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Obiettivo principale è consolidare le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola, presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola, attraverso l’uso di documenti autentici (cartacei, video), e a sviluppare le capacità traduttive attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Le lezioni si svolgeranno in modo frontale e prevederanno attività diversificate. L'introduzione alla sintassi spagnola sarà accompagnata da continue esercitazioni che permetteranno di consolidare i contenuti già posseduti e di assimilare quelli nuovi previsti dal programma del secondo anno. L'esposizione alla sintassi sarà graduale, partendo dal sintagma e dai suoi componenti fondamentali, fino ad arrivare alla complessità della frase composta e del testo. Ampio spazio sarà dato alle analisi di testo che consentiranno di ampliare il lessico e di praticare la lingua spagnola in varie forme.


Prerequisiti richiesti

Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

Concetto di sintassi; categorie sintattiche; introduzione all’analisi sintattica; la frase semplice e i suoi costituenti; la frase complessa, coordinazione e subordinazione (subordinadas sustantivas y relativas funciones, subordinadas adjetivas, subordinadas adverbiales; introduzione alla sintassi del testo, perifrasi verbali, valori di “que”.

 

B. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)

Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo


Testi di riferimento

Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

  • AA. VV., Gramática de uso del español: Teoría y práctica. Nivel B1 y B2. Con solucionario. Madrid, Edelsa, 2009, 271 pp.
  • P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum, 2009, 182 pp.
  • VV.AA., Vente 3. Nivel B2 (Libro del alumnos y Cuaderno de ejercicios),190 pp.

 

Traduzione (3 CFU)

-Carmen Martín Gaite, Nubosidad variable, ed. Anagrama,1196, 390 pp.

Dizionari (consultazione)

- Arqués, R., Padoan, A.: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

- Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Oraciòn compuesta y complejaM.P. Garcès, La oraciòn compuesta en espanol, (1994), Verbum, Madrid 
2Subordinadas sustantivas y sus funciones 
3Subordinadas relativas 
4Subordinadas adverbiales 
5Modos y nexos en la sintaxis espanola 
6Traduzione e analisi testuale 
7Cohesiòn y coherencia en el texto escrito 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova finale scritta e orale.

La prova scritta, propedeutica alla parte orale, si divide in tre parti: comprensione di lettura con domande a risposta multipla, test di grammatica e lessico a risposta multipla ed espressione scritta (tema).

Per la valutazione dell’esame scritto e orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Construya una oraciòn con QUE + SUBJUNTIVO o solo con INFINITIVO segùn convenga.

Reconozca la subordinada sustantiva con funciòn de sujeto.

Complete con los nexos adecuados.

Hable de los distintos tipos de relativas.