CONTEMPORARY ENGLISH LITERATURE AND TRANSLATION
Academic Year 2023/2024 - Teacher:
MANUELA FORTUNATA D'AMORE
Expected Learning Outcomes
According to the Dublin descriptors, the Course
intends to pursue the following aims:
1) Knowledge and Understanding
This course intends to present students with the main historical
and literary trends of contemporary Britain, as well as the main theories of
literary translation. The activities that will be carried out on the texts
which are included in the syllabus will enhance their knowledge and comprehension
skills.
2) Applying Knowledge and Understanding
A considerable part of the course will be dedicated to
close reading activities, which will help students to develop their literary
appreciation tools, also to apply their knowledge of contemporary British culture.
As regards module B, it will give them the opportunity
to apply their knowledge of the founding principles of literary translation to
the practical activities that will be carried out in class.
3) Making Judgement
Close reading activities will promote students’
ability to make judgement, also to establish stylistic and thematic relations
among the texts included in the syllabus.
4) Communication Skills
Text analysis activities, as well as exchanges on the
chosen texts will enhance students’ comprehension and communication skills.
5) Learning Skills
Students will develop a deeper awareness of their
learning skills, which will result in a more mature and autonomous approach to
literary texts.
Though
not compulsory, attendance to the lessons is highly recommended.
Course Structure
This 54-hour course will be divided into two modules.
Both Module A, Literary Currents and Voices in Contemporary Times (5 ECTS), and Module B, Literary Translation: Theories and Practices (4 ECTS), will
be held in English.
Attendance of Lessons
Attendance is not compulsory.
Detailed Course Content
Module A – Literary Currents and
Voices in Contemporary Times (5 ECTS)
This module will mostly be based on text-analysis
activities. Every author and extract will be connected to four distinctive
topics. In this way, it will be easier to value their contribution to the
development of the main literary genres and trends:
1. After Queen Victoria: Social Unrest, Feminism and WWI
John Galsworthy, Strife. A Drama in Three
Acts (1908)
Mina Loy, Feminist Manifesto
(1914)
Sigfried Sasson, Glory of Women
(1917-1918)
2. Modernist Representations of the City
Katherine Mansfield, The Garden
Party (1922)
Virginia Woolf, Mrs. Dalloway
(1925)
3. Winds of War: Melancholy and Sorrow
Stephen Spender, I Think Continually of
Those Who Were Truly Great (1933)
Edith Sitwell, Still Falls the Rain
(1942)
Keith Douglas, Aristocrats (1943-1946)
4. After 1945: Depicting a Bleak World
William Golding, Lord of the Flies
(1954)
Anthony Burgess, A Clockwork Orange
(1962)
Harold Pinter, Betrayal (1978)
C.A. Duffy, Translating the English
(1989)
Ian McEwan, Black Dogs
(1992)
Sarah Kane, Crave (1998)
Module
B – Introduction to Literary
Translation: Theories and Practices (4 ECTS)
The aim of this module is to illustrate the main theories in the field
of Literary Translation and to engage students in a series of practical
activities. In particular, they will discuss some specific case studies and
will translate a series of contemporary literary texts both individually and in
group.
These contemporary literary texts will cover the main genres: fiction,
verse and drama.
Textbook Information
Module A – Literary Currents and
Voices in Contemporary Times (5 ECTS)
1. History of
English Literature: Contemporary Times
Recommended Handbook
Sanders Andrew, The Short
Oxford History of English Literature, London, O.U.P., 2004, pp.
505-640.
2. Primary Texts
The above-mentioned extracts and texts will be
given in PPT/PDF form and uploaded on Studium.
3. Methodology and
Literary Terms
Cuddon John Anthony, The Penguin
Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, London, Penguin
(Latest ed. – The complete list of relevant terms will be available on Studium).
Or
Fowler Roger, A Dictionary of Modern
Critical Terms, London, Routledge, (Latest ed. – The complete list
of relevant terms will be available on Studium).
Module B – Introduction to Literary
Translation: Theories and Practices (4 ECTS)
1. Primary Texts
Students will be given a series of contemporary
literary texts covering the three main genres: prose, verse and drama. They
will be given either in Italian, so that the translator’s choices can be
discussed, or in the original. In this latter case, all the activities will be
carried out in class.
All the texts (max 20 pages) will be uploaded on
Studium.
2. Methodology
- Bassnett Susan, Translation
Studies, Fourth Edition, London and New York, 2014, pp. 88-140 (Ch.
3 “Specific Problems of Literary Translation”).
- Washbourne Kelly and Ben Van Wyke (eds), The Routledge Handbook of Literary Translation, London and
New York, 2019, pp. 8-22, 72-81, 206-217, 268-279, 298-309 (Ch. 1, “The Limits
and Forms of Literary Translation”, Ch. 5 “Theory and Literary Translation
Practice”, Ch. 13, “Prose Fiction”, Ch. 17, “Poetry”, Ch. 19 “Theatre”).
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations
concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee
Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian
Association on Copyright).
All
the books listed in the programs can be consulted in the Library.
VERSIONE IN ITALIANO