CONTEMPORARY ENGLISH LITERATURE AND TRANSLATION

Anno accademico 2023/2024 - Docente: MANUELA FORTUNATA D'AMORE

Risultati di apprendimento attesi

A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno acquisire:

1) Conoscenza e comprensione

Il corso si prefigge di approfondire la conoscenza del quadro storico-letterario inglese contemporaneo e introdurre le principali teorie della traduzione letteraria. Il contatto con testi ritenuti significativi promuoverà la capacità di comprensione e analisi degli studenti e delle studentesse.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Le attività laboratoriali di close reading condotte sui testi inclusi nel programma daranno modo a studenti/esse di comprenderli e contestualizzarli. La pratica traduttoria prevista nell’ambito del modulo B comporterà anche una discussione sui principi teorici che verranno presentati.   

3) Autonomia di giudizio

Le attività di analisi, traduzione e contestualizzazione promuoveranno non solo l’autonomia di giudizio, ma anche la capacità di stabilire rapporti formali e tematici tra i testi in programma.

4) Abilità comunicative

Le attività laboratoriali condotte sui testi promuoveranno lo scambio anche sugli aspetti stilistico-formali e tematici, affinando le abilità di comprensione scritta e produzione orale in lingua inglese.

5) Capacità di apprendimento

Gli studenti e le studentesse rafforzeranno la capacità di apprendimento in autonomia, riuscendo a collegare tutti i documenti forniti in modo da gestirli con consapevolezza.

La frequenza al corso non è obbligatoria, ma è fortemente consigliata.  

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede lezioni frontali e attività laboratoriali in inglese per complessive 54 ore, di cui 30 relative al Modulo A, Literary Currents and Voices in Contemporary Times (5 CFU), e 24 relative al Modulo B, Literary Translation: Theories and Practices (4 CFU).

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua inglese a livello B2+/C1 e delle linee generali del percorso storico-letterario inglese fino all'Età vittoriana.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

Modulo A –  Literary Currents and Voices in Contemporary Times (6 CFU)

Alla ricostruzione del background storico-culturale, soprattutto alla riflessione sulle linee evolutive della letteratura contemporanea, seguirà in aula il contatto diretto con i testi. Questi verranno associati a quattro macro nuclei tematici e analizzati dal punto di vista stilistico-retorico.

  1. After Queen Victoria: Social Unrest, Feminism and WWI  

John Galsworthy, Strife. A Drama in Three Acts (1908)

Mina Loy, Feminist Manifesto (1914)

Sigfried Sassoon, Glory of Women (1917-1918)

 

  1. Modernist Representations of the City  

Katherine Mansfield, The Garden Party (1922)

Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925)

 

  1. Winds of War: Melancholy and Sorrow

Stephen Spender, I Think Continually of Those Who Were Truly Great (1933)

Edith Sitwell, Still Falls the Rain (1942)

Keith Douglas, Aristocrats (1943-1946)

 

  1. After 1945: Depicting a Bleak World    

William Golding, Lord of the Flies (1954)

Anthony Burgess, A Clockwork Orange (1962)

Harold Pinter, Betrayal (1978)

C.A. Duffy, Translating the English (1989)

Ian McEwan, Black Dogs (1992)

Sarah Kane, Crave (1998)

 

Modulo B – Introduction to Literary Translation: Theories and Practices (4 CFU)

Questo modulo si propone di introdurre le questioni teoriche legate alla traduzione letteraria e di coinvolgere gli studenti e le studentesse nella riflessione su particolari casi di studio e in attività pratiche individuali e di gruppo.

I testi scelti saranno sempre contemporanei e toccheranno i principali generi letterari.       

    

Testi di riferimento

Modulo A – Literary Currents and Voices in Contemporary Times (5 CFU)     

1.      Lineamenti di Storia della letteratura: l’età contemporanea

Testo base

Crisafulli Lilla M., Keir Elam (a cura di), Manuale di letteratura e di cultura inglese, Bologna, Bononia University Press, pp. 327-412.

 

In alternativa

Sanders Andrew, The Short Oxford History of English Literature, London, Oxford University Press, 2004, pp. 505-640 (Trad. it. Storia della letteratura inglese dal secolo XIX al Postmoderno, Milano, Mondadori, 2005, pp. 295-394).

 

2.      Antologia

I testi antologici tratti dalle opere sopraelencate saranno presentati in formato PPT e PDF durante il corso e resi disponibili anche sulla piattaforma Studium.

La lunghezza complessiva è di circa 20 pagine. Per ulteriori note biografiche e di approfondimento è possibile consultare:

 

The Oxford Anthology of English Literature, vol. 2, New York, London and Toronto [ultima edizione].

 

The Norton Anthology of English Literature, vol. 2, New York and London [ultima edizione].

 

3.      Metodologia e terminologia critica

Testi base

Cuddon John Anthony, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, London, Penguin, ultima ed. (L’elenco delle voci relative agli argomenti trattati sarà fornito tramite Studium)

 

In alternativa

Fowler Roger, A Dictionary of Modern Critical Terms, London, Routledge, ultima ed. (L’elenco delle voci relative agli argomenti trattati sarà fornito tramite Studium).

 

Modulo B – Introduction to Literary Translation: Theories and Practices (4 CFU)

  1. Testi primari

Agli studenti verrà fornito un dossier composto di testi letterari del XX e XXI secolo, rappresentativi dei tre principali generi letterari. Alcuni saranno resi con traduzione a fronte e presentati come casi di studio, mentre altri dovranno essere tradotti individualmente o in gruppo.

 

Il dossier avrà la lunghezza massima di 20 pagine e sarà caricato su Studium.              

 

  1. Studi metodologici

- Bassnett Susan, Translation Studies, Fourth Edition, London and New York, 2014, pp. 88-140 (Ch. 3 “Specific Problems of Literary Translation”). 

- Washbourne Kelly and Ben Van Wyke (eds), The Routledge Handbook of Literary Translation, London and New York, 2019, pp. 8-22, 72-81, 206-217, 268-279, 298-309 (Ch. 1, “The Limits and Forms of Literary Translation”, Ch. 5 “Theory and Literary Translation Practice”, Ch. 13, “Prose Fiction”, Ch. 17, “Poetry”, Ch. 19 “Theatre”).    

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Al momento dell’esame gli/le studenti/esse presenteranno i contenuti in lingua inglese. Ogni prova verrà preceduta dalla traduzione in italiano di uno degli estratti in programma. In aggiunta si richiede: lettura con pronuncia corretta, analisi testuale (dal punto di vista linguistico e retorico-prosodico) e analisi critica (dal punto di vista di temi e contenuto).  

E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere scritta. Le modalità e un modello di prova verranno caricati sulla piattaforma Studium già al momento della presentazione del corso.       

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Read this extract from Katherine Mansfield, The Garden Party (1922) and translate it into Italian.

What type of sequence is this? Are there any elements of time? What is the setting? Can you describe the language?

What are the main features of Modernism in Britain?

The outbreak of WW2: What is Dame Sitwell exactly writing about in Still Falls the Rain (1940)?

Consider C.A. Duffy’s Translating the English 1989 (1989). Can you comment on the title? Why did she choose it?
ENGLISH VERSION