LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2023/2024 - Docente: FEDERICA FRAGAPANE

Risultati di apprendimento attesi

Il percorso didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale è condurre gli studenti all'acquisizione di una competenza comunicativa adeguata alla lettura dei testi letterari e a produzioni orali e scritte di ambito quotidiano e non, consolidando le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola e presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.

Coerentemente con i descrittori di Dublino, i risultati di apprendimento riguardano i seguenti obiettivi:

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente avrà conoscenze approfondite della sintassi spagnola e i principi fondamentali della traduzione.
  2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare, commentare e tradurre brevi testi da spagnolo a italiano e viceversa.
  3. Autonomia di giudizio: lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi di attualità.
  4. Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di interagire con una ragionevole scioltezza e spontaneità in situazioni comunicative diversificate.
  5. Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di studiare in modo autonomo la materia adottando lo stile di apprendimento a lui più consono.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali. È svolto in lingua spagnola e consisterà principalmente nelle seguenti attività:

-analisi sintattica e linguistica di testi in lingua spagnola;

-traduzione e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.

Esercitazioni o attività assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 90 ore.

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

A.    Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

-          Revisión de los tiempos de pasado del indicativo

-          El subjuntivo

-          Contraste indicativo/subjuntivo

-          El condicional

-          Verbos de cambio

-          Perífrasis verbales

-          Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito

-          Introducción al analisis sintáctico

-          La oración simple, compuesta y compleja

-          Subordinadas sustantivas y relativas funciones

-          Subordinadas adjetivas y relativas funciones

-          Subordinadas adverbiales propias e impropias

-          Analisi del testo (linguístico e sintattico)

 

B.     Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)

-          Nozioni basilari dei procedimenti traduttivi

-          Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo

Testi di riferimento

A.    Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

-Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso completo. (Manual del alumno. Cuadros del profesor. Ejercicios. Solucionario), Spanish edition eBook, 2017, pp. 139.

-VV.AA., Vente 2 (B1) – Libro del alumno– Edelsa, pp. 127.

-VV.AA, Vente 3 (B2)-Libro del alumno– Edelsa, pp. 256.

-VV.AA., Experiencias internacional 4 B2. Libro del alumno - Edelsa – 2021, pp. 192.

 

B.     Traduzione (3 CFU)

·         M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125.

·         Luis Landero, Lluvia fina, Tusquets, 2019, pp. 276

 

Dizionari consigliati

·         Arqués, R., Padoan, A.: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2020.

·         Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.

·         Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 2002.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.

Si suddivide in tre parti:

1)      esercizi di sintassi

2)      esercizi di comprensione del testo e produzione scritta

3)      traduzione

 

I criteri di valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación, alcance, correción y coherencia.

 

La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:

1)      colloquio orale per verificare il possesso del livello B2.

2)      colloquio orale sui contenuti del corso.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Diferencia entre enunciado y oración.

Los tipos de subordinadas.

Las funciones de las subordinadas sustantivas.

El uso de subjuntivo en las causales.

El uso del indicativo en las concesivas.

Procedimientos de la traducción.

Identificación de subordinadas, coordinadas, yuxtapuestas.

ENGLISH VERSION