LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
Anno accademico 2023/2024 - Docente:
CRISTINA LA ROSA
Risultati di apprendimento attesi
Secondo i
descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso,
acquisire:
1) Conoscenza e
comprensione
Il corso ha
l’obiettivo di fornire agli studenti una conoscenza di base dell’arabo moderno
standard che consiste principalmente nel saper scrivere, leggere e vocalizzare brevi
testi in arabo standard, conoscere gli aspetti morfologici fondamentali, le
principali strutture sintattiche, nonché il lessico di base dell’arabo standard
relativo alle situazioni comunicative tipiche del livello base della lingua.
Gli studenti dovranno altresì sapere utilizzare il dizionario arabo e conoscere
i principali aspetti della storia della lingua araba.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Oltre a saper
riconoscere e applicare le regole grammaticali basilari dell’arabo standard e a
saper tradurre frasi dall’arabo all’italiano e dall’italiano all’arabo, gli
studenti dovranno essere in grado di leggere, ascoltare, comprendere e produrre
brevi testi orali e scritti su argomenti familiari e di interagire in lingua
araba nell’ambito delle situazioni comunicative indicate in programma.
3) Autonomia di
giudizio
Alla fine del
corso, gli studenti dovranno sviluppare un’adeguata autonomia di giudizio nel
riconoscere e applicare le conoscenze apprese nelle situazioni comunicative
corrette.
4) Abilità
comunicative
Gli studenti
dovranno essere in grado di comunicare in maniera efficace utilizzando gli
strumenti appresi durante il corso (espressioni di uso quotidiano e frasi
basilari che soddisfino bisogni di tipo concreto; presentare se stessi e gli
altri; parlare e fare domande sull’abitazione, la propria città, le persone che
si conoscono, etc. Interagire in maniera semplice).
5) Capacità di
apprendimento
Alla fine del
corso, gli studenti dovranno aver potenziato le cinque abilità linguistiche in
modo da poter accedere al corso successivo e proseguire nell’apprendimento
della lingua.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali.
Prerequisiti richiesti
La disciplina non prevede alcun pre-requisito.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Strutture della lingua
-
Fonologia e ortografia;
-
Regole per il sostegno della hamza.
-
radice e forma;
-
parti del discorso: ism,
fi‘l, harf;
-
il nome;
-
declinazione triptota e diptota;
-
ab e akh;
-
articolo e tanwin;
-
lettere solari e lettere lunari;
-
principali preposizioni e avverbi;
-
genere e numero;
-
formazione del femminile;
-
formazione del duale;
-
formazione del plurale sano maschile e femminile;
-
plurale fratto;
-
aggettivi e regole di accordo;
-
pronomi personali isolati e suffissi;
-
idafa;
-
frase nominale;
-
frase interrogativa;
-
modi di tradurre il verbo “avere”;
-
dimostrativi;
-
il verbo;
-
frase verbale;
-
classificazione dei verbi arabi;
-
coniugazione del madi
del verbo trilittero sano;
-
coniugazione ed usi del mudari‘
(marfu‘, mansub, majzum);
-
modi di rendere il futuro;
-
imperativo;
-
negazioni;
-
verbi kana e laysa;
- participi e masdar;
- forme derivate (II, III, IV, V, VI, VII,
VIII, X) del verbo trilittero sano e paradigmi;
- alladhi e allati
in funzione di soggetto;
- indefiniti;
- numeri cardinali e ordinali da 1 a 10;
- l’uso del dizionario.
Lessico e situazioni comunicative
Saluti e
convenevoli; la casa; la famiglia; la scuola e l’istruzione, la vita
quotidiana; il cibo; fare acquisti; il lavoro; il clima; la propria città.
Varietà dell’arabo e
principali questioni sociolinguistiche.
Testi di riferimento
- Luc-Willy Deheuvels (ed. italiana a cura
di A. Ghersetti), Grammatica araba. Manuale
di arabo moderno, Zanichelli, Bologna, 2010, vol. 1 (pp. 13-140).
- G. Mion, La lingua araba, Carocci, Roma, 2007 (pp. 144).
Testi consigliati per lo studio
individuale di approfondimento:
- L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba
- vol. 1 (271 pp.), Istituto
per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2011 (II edizione).
- M. Ruocco, A. de Benedettis, Introduzione alla scrittura araba, Hoepli,
Milano, 2019 (160 pp.).
Dizionari obbligatori:
- Traini R. (a cura di), Vocabolario Arabo-Italiano, Roma, Istituto
per l’Oriente;
- E. Baldissera, Dizionario compatto Italiano-Arabo, Arabo-Italiano,
Zanichelli.
Durante il corso, il docente fornirà
materiali integrativi che saranno disponibili su Studium.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La
prova scritta conterrà esercizi di traduzione di un breve testo dall’arabo
all’italiano e di brevi frasi dall’italiano all’arabo, vocalizzazione ed
esercizi di grammatica relativi agli argomenti in programma. La prova orale
consisterà nella lettura con vocalizzazione, traduzione e analisi grammaticale
delle letture 1-10 del manuale Deheuvels. Durante il colloquio sarà, inoltre,
testata la conoscenza degli argomenti grammaticali e di storia della lingua
araba indicati nel programma. Seguirà, infine, una breve conversazione in Arabo
Moderno Standard. È, inoltre, prevista una prova in itinere scritta alla fine
del primo semestre attraverso la quale saranno testate le conoscenze acquisite
fino a quel momento. Il
voto della prova in itinere farà media con i voti dell’esame scritto e di
quello orale.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Esercizi frequenti:
leggere, vocalizzare e tradurre un breve brano dall'arabo all'italiano;
tradurre brevi frasi dall'italiano all'arabo; fornire il paradigma di una forma
derivata del verbo sano trilittero. Domande frequenti: spiegare una delle
regole linguistiche in programma, argomentando e supportando il proprio
discorso con esempi in arabo; parlare della diglossia nel mondo arabo
contemporaneo, dell'arabo fra le lingue semitiche, delle caratteristiche della
scrittura araba, dei concetti di radice e schema, etc...
ENGLISH VERSION