FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 1

Academic Year 2023/2024 - Teacher: Veronica BENZO

Expected Learning Outcomes

According to the Dublin descriptors, the course intends to pursue the following aims:

Develop communication skills using integrated methods corresponding to the levels A2+ B1 of the Common European Framework through the use of realia (paper, audio, video).

Introduce and analyze elements of phonetics, graphemics, lexicology and morphology; introduce the basics of translation for the development of an awareness in the meta-linguistic reflection.

Course Structure

First semester: modul A (A2 to B1)

Second semester : modul A, B, C

Required Prerequisites

Good level of general knowledge.

Attendance of Lessons

Attendance is not compulsory

Detailed Course Content

Phonics, phonemic and Graphemics. The scope of the noun: articles, adjectives, pronouns; comparative and superlative. The scope of the verb moods, tenses, conjugation of auxiliary verbs regular and irregular; formation and function of the paradigm of the times; passive and pronominal; impersonal verbs; The main defective verbs; c / a + être; the gallicisms; agreement of the past participle. The invariable parts of speech, prepositions, conjunctions, interjections and formation of adverbs. The various types of sentences: interrogative, negative, negative-interrogative, exclamatory, restrictive, mise en relief. Punctuation. Vocabulary: homonyms, paronyms, synonyms, hyponyms, hypernyms and antonyms; etymology, archaisms, neologisms, derived by affixes. Rational use of dictionaries, vocabularies and glossaries.

Textbook Information

Module A – Language

Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.

Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020. (Topics will be listed on Studium)

E.Heu-Boulhat, M.Gatin e al., Edito B1 Méthode de français: Livre de l'élève + cahier d’activités + appli didierfle.app, 2023. (Topics will be listed on Studium)

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466

 

Module B – Translation

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol. 7, 2010, pp. 109-130.

 

Module C – Reader (available on Studium).

 

A book of texts will be compiled and supplied by the teacher during class. (30 pages)

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.

VERSIONE IN ITALIANO