LINGUA SPAGNOLA: LINGUAGGI SETTORIALI
Anno accademico 2023/2024 - Docente:
MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO
Risultati di apprendimento attesi
Alla fine del corso gli studenti/le studentesse avranno acquisito le nozioni
inerenti ai linguaggi settoriali dello spagnolo. L’insegnamento
porta ad una competenza morfosintattica, lessicale e comunicativa di registri professionali
dei linguaggi settoriali dello spagnolo. Lo
studente/la studentessa conoscerà le principali caratteristiche dei linguaggi
settoriali della lingua spagnola e saprà analizzare testi appartenenti a
diversi generi testuali in ambito economico, giuridico, tecnico-scientifico,
turistico, pubblicitario, etc.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso prevede lezioni
teoriche ed esercitazioni in aula. La parte teorica del corso sarà incentrata
sui linguaggi di specialità in ambito tecnico-scientifico, economico,
giuridico, turistico, pubblicitario, etc.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della lingua
spagnola livello B1 plus.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso fornisce un
panorama generale dei linguaggi settoriali all’interno della lingua spagnola,
ponendo particolare enfasi sugli aspetti lessicali, morfosintattici e testuali,
con l’analisi di testi di settore in ambito tecnico-scientifico, economico,
giuridico, turistico, pubblicitario, etc. Le letture di testi ed il loro
commento in aula si configurano come esercitazioni linguistiche atte a
consolidare le competenze orali e scritte degli studenti degli ambiti presi in
esame in una prospettiva teorica.
Testi di riferimento
Maria
Vittoria Calvi et al., Las lenguas de
especialidad en español, Roma, Carocci, 2011; pp. 1-224.
Antonio Ferraz Martínez, El lenguaje de la publicidad, Madrid,
Arco/Libros, 2011, 190
pagine.
Josefa
Gómez de Enterría, "El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la
enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera", in El español en contextos específicos: enseñanza e
investigación, Actas del XX Congreso Internacional de la ASELE,
Cantabria, Comillas, 2009, pp. 41-64.
María Teresa Cabré, "La terminología en la traducción
especializada", in Rosario Consuelo Gonzalo García e Valentín García
Yebra, Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros,
2004, pp. 89-126.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta verte sul commento di
un brano settoriale in lingua spagnola. Si potrà accedere alla prova orale con
la sufficenza della prova scritta (18 su 30). Non è consentito l’uso del
dizionario. Alla prova orale lo studente/la studentessa dovrà rispondere a
domande teoriche sul programma.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
L’esame
orale si svolge in lingua spagnola e verte sull’esposizione di una « tarea » a
scelta libera su uno dei linguaggi del programma, che deve essere portata
all’esame. Inoltre, si dovrà rispondere a due domande teoriche sugli argomenti
studiati, ad esempio: il linguaggio pubblicitario e le sue caratteristiche
principali, il lessico del linguaggio giornalistico, tipologia di testi turistici,
ecc.
ENGLISH VERSION