Erika RANIOLO

Docente a contratto di GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA [L-LIN/01]

2021, Università degli Studi di Palermo: Dottorato in «Studi letterari, filologico-linguistici e storico-filosofici». Titolo della tesi: «Senso, ritmo, multimodalità. Uno studio comparativo dei processi traduttivi nelle lingue dei segni (LIS e LSF)». Direttore della tesi: Prof. Antonio Lavieri (Università degli Studi di Palermo). Dottore di ricerca e Doctor Europæus, valutazione summa cum laude

2013, Università degli Studi di Catania (SDS di Ragusa): Laurea magistrale in «Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee». Titolo della tesi: «La pragmatica nella didattica: insegnare l’italiano ai sordi». Relatrice della tesi: Prof.ssa Sabina Fontana (Università degli Studi di Catania – SDS di Ragusa). Voto finale: 110/110 e lode

2011, Università degli Studi di Catania (SDS di Ragusa): Laurea triennale in «Studi Comparatistici». Titolo della tesi: «Il linguaggio umano tra lingue vocali e lingue dei segni». Relatrice della tesi: Prof.ssa Sabina Fontana (Università degli Studi di Catania – SDS di Ragusa). Voto finale: 110/110 e lode

2008, Liceo Linguistico «G.B. Vico» di Ragusa: Maturità linguistica

 

ESPERIENZA PROFESSIONALE:

A.A. 2020/2021, A.A. 2021/2022, A.A. 2022/2023 Università degli Studi di Catania (SDS di Ragusa): Docente a contratto di Lingua dei Segni Italiana (LIS) II, Corso di Laurea in «Mediazione Linguistica e Interculturale»

A.A. 2021/2022, A.A. 2022/2023 (fino al 18/01/2023): Interpretariato LIS-Italiano a favore di studente sordo frequentante il Corso di Laurea Triennale in "Mediazione Linguistica e Interculturale", Università degli Studi di Catania, Struttura Didattica Speciale di Ragusa

A.A. 2021/2022: Docente del master di I livello in "Teorie e tecniche di traduzione e interpretazione Italiano - Lingua dei Segni Italiana (LIS) e LIS - Italiano", Università degli Studi di Catania, Struttura Didattica Speciale di Ragusa. Modulo "Le varietà della LIS: letteratura, tattile" + modulo "Teorie della traduzione e interpretazione"

A.A. 2020/2021 (dal 01/06/21al 30/11/21), Università degli Studi di Padova: Contratto di collaborazione alla ricerca (Progetto POT 7 – UniSco). Accessibilità della Prova di Valutazione sulle competenze della lingua italiana elaborato per studenti con sviluppo tipico del linguaggio: attività relative alla predisposizione di test di verifica e
(auto)valutazione delle competenze linguistiche trasversali in studenti con disabilità e DSA. Responsabile scientifica: prof.ssa Geneviève Henrot.

A.A. 2017/2018, Università degli Studi di Catania (SDS di Ragusa): Tutor didattico e docente all’interno del corso di perfezionamento «Strategie, modelli e approcci per la comunicazione e la mediazione in contesti educativi e formativi per l’inclusione di studenti sordi»

A.S. 2016/2017, A.S. 2017/2018, «Facilitatore Esperto» nel progetto «At Home. Everywhere»: Educazione bilingue italiano/inglese rivolta a bambini frequentanti asili nido e scuole dell’infanzia nella provincia di Ragusa

A.A. 2016/2017, Accademia di Belle Arti di Catania: Interprete LIS e Tecnico della Comunicazione LIS

A.A. 2016/2017, Università degli Studi di Catania (SDS di Ragusa): Tutorato qualificato relativo all’insegnamento «Lingua dei Segni Italiana (LIS)» Ambito: corso di laurea di I livello in Mediazione linguistica e interculturale (L12)

A.S. 2016/2017, Associazione culturale «Peghé» di Ragusa: attività di formazione (lingua francese e LIS) e di interpretariato LIS Attività: «Parliamo Francese», «Primo Approccio alla Lingua dei Segni Italiana (LIS)», «Servizio di interpretariato LIS»

Dal 2016, Interprete di Lingua dei Segni Italiana (LIS): Libera professionista. Associata ANIMU (Associazione Nazionale Interpreti di Lingua dei Segni Italiana), n°293 – Associazione Professionale Riconosciuta dal Ministero dello Sviluppo Economico ai sensi della legge n. 4/2013

A.S. 2015/2016, Unione Italiana dei Ciechi e degli Ipovedenti – ONLUS (Sezione provinciale «G. Fucà», Ragusa): servizio di sostegno scolastico domiciliare a studenti non vedenti inseriti nelle scuole pubbliche della provincia di Ragusa

Dal 2014 al 2017, Assistente alla Comunicazione per alunni sordi: Servizio di assistenza scolastica e domiciliare per alunni sordi. Società Cooperativa Sociale «Medi Care» - Ragusa

 

COMPETENZE LINGUISTICHE:

- Lingua dei Segni Italiana (LIS): interprete (Lis-Learning di Bologna);

- Lingua dei Segni Francese (LSF): livello B2 (Visuel-LSF);

- Francese: livello C2 (Alliance Française);

- Inglese: livello C1 (University of Cambridge);

- Tedesco: livello B1 (Goethe-Institut);

- Spagnolo: livello B1 (Instituto Cervantes).

 

FORMAZIONE:

1 settembre – 1 ottobre 2019, Soggiorno finalizzato a studi sulla traduttologia presso l’« École de Traduction et d’Interprétation » dell’Université d’Ottawa

1 aprile – 31 maggio 2019, Stage presso Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) di Parigi, équipe Langues des Signes et Gestualité dell’UMR 7023 Structures Formelles du langage.

10 settembre 2018 – 28 giugno 2019, « Visuel-LSF » (Parigi), Corso di Lingua dei Segni Francese.

16-20 luglio 2018, Société Française de Traductologie, « Université d’été en Traductologie ».

30 maggio – 1 giugno 2017, Istituto Statale Sordi di Roma (ISSR), Workshop intensivo di ASL (American Sign Language).

6 febbraio 2017 – 10 febbraio 2017, Cooperativa «Augeo» di Rubiera (RE): Formazione come «Facilitatore Esperto» nel progetto «At Home. Everywhere» (Educazione bilingue Italiano/Inglese rivolta a bambini).

2016, Master di II livello in «Didattica della lingua inglese», Università di Roma «Tor Vergata» (scuola IaD) in collaborazione con BAICR Cultura della Relazione; Voto finale: 107/110.

2016, Associazione Culturale «LIS-Learning» (Bologna), Corso per Interpreti di Lingua dei Segni Italiana (LIS) – 800 ore.

30 luglio – 2 agosto 2015, Associazione Culturale «SassiScritti» (Porretta Terme – BO), Scuola estiva di traduzione «Tradurre la narrativa breve».

2015, Master di II livello in «Didattica della lingua italiana», Università di Roma «Tor Vergata» (scuola IaD) in collaborazione con BAICR Cultura della Relazione; Voto finale: 101/110.

20-23 luglio 2014, Associazione Culturale «SassiScritti» (Porretta Terme – BO), Scuola estiva di traduzione «Tradurre la narrativa breve».

2014, Gruppo «SILIS» (Roma), Corso di Lingua dei Segni Italiana (3° livello) – 230 ore.

2014, Università Ca’ Foscari (Venezia), Corso di «LIS Tattile» (Lingua dei Segni Italiana Tattile).

2014, Gruppo «SILIS» (Roma), Corso di Lingua dei Segni Italiana (2° livello) – 170 ore.

2013, Università Ca’ Foscari (Venezia), Certificazione in Didattica dell’Italiano a Stranieri «CEDILS».

Novembre 2012 – Giugno 2013, «Logos» di Comiso (RG), Corso per Assistente all’Autonomia e alla Comunicazione – 800 ore.

2012, Associazione «Integra» (Ragusa), Corso di Lingua dei Segni Italiana (1° livello) – 120 ore.

 

PUBBLICAZIONI:

1) Raniolo, E., Sul senso, sui sensi. Tradurre la poesia in lingua dei segni, Agorà Editore, Lugano in stampa.

2) Raniolo, E., « Performer la poésie, traduire l’oralité. Le cas d’un poème en LIS (Langue des Signes Italienne) traduit en italien écrit », in V. Broqua et al. (a cura di), Traduire la performance/performer la traduction, Presses du Réel, Dijon in stampa.

3) Raniolo, E., «Translating poetry in sign language: an embodied perspective», in Frontiers in Communication, 7:806132, 2022. Disponibile online: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.806132/full

4) Raniolo, E. «Didattica dell’italiano a persone sorde adulte: un percorso bilingue “italiano L2-LIS”», in C. Galluccio e A. Zuccalà (a cura di), Pensare la sordità: tra dimensione scientifica e promozione sociale, Contributi dalla 3a Conferenza Nazionale sulla Sordità, Franco Angeli, Milano 2022, pp. 83-98. Disponibile online: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/834

5) Raniolo, E., Senso, ritmo, multimodalità. Uno studio comparativo dei processi traduttivi nelle lingue dei segni (LIS e LSF), Università degli Studi di Palermo, tesi di dottorato non pubblicata, direttore della tesi prof. A. Lavieri, discussa il 17 maggio 2021. Disponibile online: https://iris.unipa.it/handle/10447/479024

6) Raniolo, E., «COVID-19 pandemic in the eyes of deaf people: sign language translation in Italy», in A. Lavieri e A. Pera (a cura di), Pandemia in Translation. A comparative understanding of European social values, Mucchi, Modena 2021, pp. 71-89. Disponibile online: https://www.mucchieditore.it/images/Extra/PandemiainTranslation.pdf

7) Raniolo, E., «Il nome al vocativo in Lingua dei Segni Italiana (LIS): esito del contatto con la lingua vocale?», in RIOn, XXVII, 2/2021, pp. 691-707.

8) Raniolo, E., Recensione del volume "Histoire Naturelle de la Traduction" di C. Le Blanc, 2019, in Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione, n. 62, 2020/1, pp. 267-269.

9) Raniolo, E., «Léo, l’enfant sourd: gli antroponimi in un fumetto ‘sordo’» in Il Nome nel Testo, XXII, 2020, pp. 261-274.

10) Raniolo, E., Fontana, S., «La scrittura pragmatica: un’esperienza di didattica dell’italiano ai sordi», in R. Grassi (a cura di), La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2, Atti del Convegno «La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2» - Università degli Studi di Bergamo, Centro di Italiano per Stranieri, 6-8
giugno 2018, Franco Cesati Editore, Firenze 2020, pp. 255-267.

11) Fontana, S., Raniolo, E., «I toponimi in LIS (Lingua dei Segni Italiana): quando la comunità Sorda denomina la Sicilia», in RIOn, XXVI, 1/2020, pp. 230-253.

12) Raniolo, E., «Tradurre i nomi dei Sette Nani in LIS: riflessione sui segni-nome», in Il Nome nel Testo, XXI, 2019, pp. 431-442.

13) Fontana, S., Raniolo, E., «Interazioni tra oralità e unità segniche: uno studio sulle labializzazioni nella Lingua dei Segni Italiana (LIS)», in G.M. Schneider, M.C. Janner, B. Élie (a cura di), Vox & Silentium. Études de linguistique et littérature romanes – Studi di linguistica e letteratura romanza – Estudios de lingüística y literatura románicas, Atti del VII Dies Romanicus Turicensis, Peter Lang, Berna, 2015, pp. 241-258.

 

RELAZIONI A CONVEGNI/SEMINARI:

22-23 settembre 2022, Università Ca’ Foscari (Venezia). Convegno «Insegnare la LIS e la LISt all’Università». Erika Raniolo, «La formazione di LISt per interpreti/traduttori: verso una ‘competenza sensoriale’»

8-10 settembre 2022, Bressanone. Workshop «Verso una descrizione delle competenze linguistiche e comunicative della lingua dei segni italiana (LIS): questioni teoriche e applicative», all’interno del LV Congresso Internazionale SLI «Confini nelle lingue e tra le lingue». Erika Raniolo e Gaia Caligiore, «La linguistica della LIS nell'esperienza dell'Università di Catania: strategie didattiche e percezione degli studenti»

11 febbraio 2022, online. Seminario «Da Dottorandi a Dottori di ricerca» - Attività formativa del Dottorato in «Studi Umanistici», Università degli Studi di Palermo. Erika Raniolo, «Senso, ritmo, multimodalità. Uno studio comparativo dei processi traduttivi nelle lingue dei segni (LIS e LSF)»

4 dicembre 2021, online. Seminario di formazione per interpreti ANIMU (Associazione Nazionale Interpreti di Lingua dei Segni Italiana). Erika Raniolo, «La deissi fra segno e gesto»

8 novembre 2021, CNRS Paris. Seminario dell’équipe SLS. Erika Raniolo, « Traduction poétique en langue des signes : une hypothèse fondée sur la synesthésie »

18 maggio 2021, Università degli Studi di Catania (Struttura Didattica Speciale di Ragusa). Seminario di lingua dei segni. Erika Raniolo, «La LISt (Lingua dei Segni Italiana Tattile). Comunicare con le persone sordocieche»

20-22 febbraio 2020, Napoli. III Conferenza Nazionale sulla Sordità «Nuove prospettive tra progresso scientifico e tutela sociale». Erika Raniolo, «Dalla LIS verso l’italiano. Didattica della lingua vocale a persone sorde adulte» (poster)

12-14 dicembre 2019, École Universitaire de Recherche ArTeC (Parigi). Convegno internazionale « Traduire la performance / performer la traduction ». Erika Raniolo, « Traduire un poème en langue des signes, performer l’oralité »

22 ottobre 2019, Università degli Studi di Palermo. Giornata Internazionale di Studi «In/Visibile: rappresentazioni, discorsi, pratiche, dispositivi». Erika Raniolo, «Sordità e lingua dei segni: una comunità che non si vede, una lingua incentrata sulla vista»

3-5 ottobre 2019, Università degli Studi di Pisa. XXIV Convegno di «Onomastica & Letteratura». Erika Raniolo, «Léo, l’enfant sourd: gli antroponimi in un fumetto “sordo”»

4 marzo 2019, CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) di Parigi. Seminario « Structures Formelles du Langage ». Fanny Catteau e Erika Raniolo, « La traduction poétique en langue des signes entre rythme et sens »

9-11 novembre 2018, Roma. IV Convegno Nazionale LIS «La Lingua dei Segni Italiana: una risorsa per il futuro». Erika Raniolo, «La deissi spaziale tra segno e gesto» (poster)

20-22 settembre 2018, Università degli Studi di Torino. XXIII Convegno di «Onomastica & Letteratura». Erika Raniolo, «Tradurre i nomi dei Sette Nani in LIS: riflessione sui segni-nome»

6-8 giugno 2018, Università degli Studi di Bergamo (Centro di Italiano per Stranieri – CIS). Convegno «La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2». Erika Raniolo e Sabina Fontana, «Insegnare la pragmatica ai sordi: il ruolo della scrittura»

8 maggio 2018, Università degli Studi di Catania (Struttura Didattica Speciale di Ragusa). Convegno «Humpty Dumpty. Il bilinguismo in età pre-scolare». Erika Raniolo, «Prima infanzia e lingua inglese: un’esperienza didattica»

25-28 gennaio 2016, Università degli Studi Roma Tre. Scuola Invernale TRIPLE 2016 (SIT 2016). Erika Raniolo, «I sordi e la lingua italiana: leggere “oltre” la parola» (poster)

17-21 febbraio 2014, Università degli Studi Roma Tre. Scuola Invernale TRIPLE 2014 (SIT 2014). Erika Raniolo, «L’accesso lessicale e la didattica dell’italiano ai sordi» (poster)

21-22 giugno 2013, Universität Zürich. Convegno «VII Dies Romanicus Turicensis - Voci e Silenzio». Sabina Fontana e Erika Raniolo, «Interazioni tra oralità e unità segniche: uno studio sulle labializzazioni nella Lingua dei Segni Italiana (LIS)»

17-20 giugno 2013, Universität Zürich. Scuola Estiva « Voix et Silence ». Erika Raniolo, « Le recueil de données dans les langues des signes : phases d’enregistrement et transcription »

14 maggio 2013, Università degli Studi di Catania (Struttura Didattica Speciale di Ragusa). Giornata di Studio «Language and Ideology: Grammarians, Orthoepists, Lexicographers and the story of Standard English». Erika Raniolo, «Accent perception: the case of call centres»

18-20 ottobre 2012, Università degli Studi di Catania (Struttura Didattica Speciale di Ragusa). Convegno Internazionale «Norme e uso nella lessicografia bilingue: XVI-XXI secolo». Valeria Arrabito, Enrica Leocata, Manuela Mallia, Erika Raniolo, « Les xénismes dans les dictionnaires bilingues : norme et usage »

1) Raniolo, E., Sul senso, sui sensi. Tradurre la poesia in lingua dei segni, Agorà Editore, Lugano in stampa.

2) Raniolo, E., « Performer la poésie, traduire l’oralité. Le cas d’un poème en LIS (Langue des Signes Italienne) traduit en italien écrit », in V. Broqua et al. (a cura di), Traduire la performance/performer la traduction, Presses du Réel, Dijon in stampa.

3) Raniolo, E., «Translating poetry in sign language: an embodied perspective», in Frontiers in Communication, 7:806132, 2022. Disponibile online: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.806132/full

4) Raniolo, E. «Didattica dell’italiano a persone sorde adulte: un percorso bilingue “italiano L2-LIS”», in C. Galluccio e A. Zuccalà (a cura di), Pensare la sordità: tra dimensione scientifica e promozione sociale, Contributi dalla 3a Conferenza Nazionale sulla Sordità, Franco Angeli, Milano 2022, pp. 83-98. Disponibile online: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/834

5) Raniolo, E., Senso, ritmo, multimodalità. Uno studio comparativo dei processi traduttivi nelle lingue dei segni (LIS e LSF), Università degli Studi di Palermo, tesi di dottorato non pubblicata, direttore della tesi prof. A. Lavieri, discussa il 17 maggio 2021. Disponibile online: https://iris.unipa.it/handle/10447/479024

6) Raniolo, E., «COVID-19 pandemic in the eyes of deaf people: sign language translation in Italy», in A. Lavieri e A. Pera (a cura di), Pandemia in Translation. A comparative understanding of European social values, Mucchi, Modena 2021, pp. 71-89. Disponibile online: https://www.mucchieditore.it/images/Extra/PandemiainTranslation.pdf

7) Raniolo, E., «Il nome al vocativo in Lingua dei Segni Italiana (LIS): esito del contatto con la lingua vocale?», in RIOn, XXVII, 2/2021, pp. 691-707.

8) Raniolo, E., Recensione del volume "Histoire Naturelle de la Traduction" di C. Le Blanc, 2019, in Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione, n. 62, 2020/1, pp. 267-269.

9) Raniolo, E., «Léo, l’enfant sourd: gli antroponimi in un fumetto ‘sordo’» in Il Nome nel Testo, XXII, 2020, pp. 261-274.

10) Raniolo, E., Fontana, S., «La scrittura pragmatica: un’esperienza di didattica dell’italiano ai sordi», in R. Grassi (a cura di), La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2, Atti del Convegno «La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2» - Università degli Studi di Bergamo, Centro di Italiano per Stranieri, 6-8
giugno 2018, Franco Cesati Editore, Firenze 2020, pp. 255-267.

11) Fontana, S., Raniolo, E., «I toponimi in LIS (Lingua dei Segni Italiana): quando la comunità Sorda denomina la Sicilia», in RIOn, XXVI, 1/2020, pp. 230-253.

12) Raniolo, E., «Tradurre i nomi dei Sette Nani in LIS: riflessione sui segni-nome», in Il Nome nel Testo, XXI, 2019, pp. 431-442.

13) Fontana, S., Raniolo, E., «Interazioni tra oralità e unità segniche: uno studio sulle labializzazioni nella Lingua dei Segni Italiana (LIS)», in G.M. Schneider, M.C. Janner, B. Élie (a cura di), Vox & Silentium. Études de linguistique et littérature romanes – Studi di linguistica e letteratura romanza – Estudios de lingüística y literatura románicas, Atti del VII Dies Romanicus Turicensis, Peter Lang, Berna, 2015, pp. 241-258.

VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Anno accademico 2021/2022


Anno accademico 2020/2021

Gli interessi di ricerca di Erika Raniolo riguardano in prevalenza la traduzione poetica da e verso le lingue dei segni, l’onomastica in lingue segnate, le labializzazioni in LIS e la didattica delle lingue vocali a persone sorde.