Linguistique et traduction françaises

Anno accademico 2023/2024 - Docente: LOREDANA PAVONE

Risultati di apprendimento attesi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche, ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del Framework.

Concordemente i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:

1) Conoscenza e comprensione (principi della traduzione audiovisiva; meccanismi di formazione dei neologismi)

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (ricercare i neologismi francesi nelle risorse on line specializzate; applicare le tassonomie in ambito lessicografico)

3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di attualità francese)

4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente)

5) Capacità di apprendimento (sviluppare strategie personali in vista dell'autoapprendimento)

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.

Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework). Fondamenti di traduttologia e di analisi del discorso, stilistica e retorica.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale. Studio critico dei neologismi e del loro trattamento lessicografico

Testi di riferimento

A  Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) –Annuale

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.

-  AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251 (per approfondimento autonomo).

 

B   Traduction culturelle: transfert de culturèmes (3 CFU) -Annuale

-L. Chen, Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie, <SHS Web of Conferences>, vol. 138, n. 4011, 2022, pp. 1-18

-M Sułkowska, Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. <Yearbook of Phraseology>, vol. 7, no. 1, 2016, pp. 35-54.

-AA.VV., Tradurre l'oscura chiarezza dell'Altro. Riflessioni e pratiche traduttive, Pisa, Edizioni ETS, 2021, pp. 1-135 (pdf digitale)

 

C La néologicité à l'heure numérique (3 CFU) - Secondo semestre

- J.-F. Sablayrolles et alii, Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain, <SHS Web of Conferences>, n. 46, 2018, pp. 1-20

- J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques: études morphologique et énonciativo-pragmatique in AA.VV. (éds.), Enjeux du jeu de mots, Berlin, De Gruyter, 2015, pp. 189-216

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).

Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)

Le prove in itinere (facoltative e aperte anche ai/alle non frequentanti) riguarderanno una parte della prova scritta (la sintesi e/o la traduzione) e una parte del modulo B. I rispettivi voti confluiranno nella valutazione finale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Module B: Traduire des culturèmes en italien et en français. Les traits distinctifs de la traduction audiovisuelle. Déconstruction et reconstruction de sens dans les figements culturels.

Module C: Renouvellement du lexique contemporain (étude des cas concrets). Des procédés de détection automatique des néologismes en corpus; des matrices lexicogéniques; des néologismes et leur efficacité pragmatique; Néologismes ludiques et procédés satiriques. 
ENGLISH VERSION