Acquisizione di una
competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche,
ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del
Framework.
Concordemente i
descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso,
acquisire:
1) Conoscenza e comprensione (principi della traduzione audiovisiva;
meccanismi di formazione dei neologismi)
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (ricercare i
neologismi francesi nelle risorse on line specializzate; applicare le
tassonomie in ambito lessicografico)
3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un
argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di
attualità francese)
4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi
da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere
oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo
argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente)
5) Capacità di
apprendimento (sviluppare strategie personali in vista
dell'autoapprendimento)
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus
(3CFU) –Annuale
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM,
Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités,
Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.
- AA.VV. Exercices de grammaire
française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue
et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251
(per approfondimento autonomo).
B Traduction
culturelle: transfert de culturèmes (3 CFU) -Annuale
-L. Chen, Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la
phraséologie, <SHS Web
of Conferences>, vol. 138, n. 4011, 2022, pp. 1-18
-M Sułkowska, Phraséodidactique et phraséotraduction :
quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée.
<Yearbook of Phraseology>, vol. 7, no. 1, 2016, pp. 35-54.
-AA.VV., Tradurre l'oscura
chiarezza dell'Altro. Riflessioni e pratiche traduttive, Pisa,
Edizioni ETS, 2021, pp. 1-135 (pdf digitale)
- J.-F. Sablayrolles et alii, Détection automatique, description
linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les
tendances du français contemporain, <SHS Web of
Conferences>, n. 46, 2018, pp. 1-20
- J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques: études morphologique et énonciativo-pragmatique in
AA.VV. (éds.), Enjeux du jeu de mots, Berlin, De
Gruyter, 2015, pp. 189-216
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.