Academic Year 2022/2023 - Teacher: Mirella CASSARINO

Expected Learning Outcomes

According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will demonstrate:

1) Complete the knowledge of Arabic literature and culture in a synchronic and diachronic perspective; 2) develop a linguistic, literary and cultural awareness of the translation movement among the Arabs between the eighth and eleventh centuries and between the end of the nineteenth and early twentieth centuries, as well as the birth and development, already from the Middle Ages, of a theory of translating, through the reading and analysis of some texts in the original language; 3) provide methodological and in-depth tools that favor the acquisition and improvement of language skills and a more mature approach to texts and issues; 4) develop both user and productive language skills in classical Arabic, modern standard Arabic, Egyptian Arabic and Moroccan Arabic; 5) encourage the development of those learning skills that allow you to integrate knowledge, manage complexity and continue to study independently.

Course Structure

Lectures. Classroom exercises. Seminars.

Required Prerequisites

Saper vocalizzare in maniera sufficientemente corretta testi mediamente complessi. Comprendere le idee principali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti. Interagire con sufficiente scioltezza in arabo moderno standard o nell’arabo parlato in uno dei paesi arabi. Produrre un breve testo scritto chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti.

Detailed Course Content

Arabic language spoken in Egypt and Arabic newspaper (first semester); Arabic language spoken in Morocco (starting from December); Arabic for business; composition; exposé in modern standard Arabic; translation from Arabic to Italian of different text types. Particular attention will be paid to the translation of the literary text. Theory and history of translation among the Arabs in the Middle Ages and from 1876 to 1935 (second semester).

Textbook Information

Module 1 (3 ECTS): 

A. Kilito, al-Hikaya wa’t-ta’wil, Toubkal, Casablanca, 1988.


Module 2 (3 ECTS):


M. Guidière, Manuel de traduction, ellipses, Paris, 2008, 240 p.



Original language materials for both modules, for the Arabic newspaper and the Egyptian and Moroccan languages, will be provided during the lessons on the platform STUDIUM.


Module 3 (6 ECTS):

M. Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998, 160 p.

M. Avino, L’Occidente nella cultura araba: dal 1876 al 1935, Roma, Jouvence, 2002, 260 p.