Linguistique et traduction françaises

Anno accademico 2021/2022 - 1° anno
Docente: Loredana PAVONE
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 + del Framework.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework). Fondamenti di traduttologia e di analisi del discorso, stilistica e retorica.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale. Studio delle rappresentazioni sessiste nella lingua francese.


Testi di riferimento

A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) –Annuale

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.

- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251 (per approfondimento).

B Traduttologia (3 CFU) -Annuale

- Ch, Schapira, Les stéréotypes: stéréotypes de pensée et stéréotypes de langue, in «SHS Web of Conferences», n. 8, juillet 2014, pp. 65-83.

- R. Amossy, D'une culture à l'autre: réflexions sur la transposition des clichés et des stéréotypes, <Palimpsestes>, n. 13, septembre 2001, pp. 9-27.

C Le sexisme dans la langue française (3 CFU) - Secondo semestre

- P. Charaudeau, La langue n'est pas sexiste. D'une intelligence du discours de féminisation, Lormont, Le bord de l'eau, coll. «clair & net», 2021, pp. 176.

- AA.VV., Le cerveau pense-t-il au masculin? Cerveau, langage et représentations sexistes, Paris, Le Robert, 2021, coll. «Temps de parole», pp. 176.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità (livello iniziale richiesto C1)- Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions). Prima parte. 
2Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (Compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction des spécificités culturelles et idiomatiques en français).Prendere visione delle prove degli anni precedenti disponibili su Studium 
3Esercizi di approfondimento sintattico o autonomi (tutto l'anno) . Ogni studente/studentessa dovrà lavorare in modo personale nel caso di eventuale recupero di competenze morfosintattiche (livello iniziale richiesto C1)- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) 
4Entraînement à l'épreuve de l'exposé oral (tutto l'anno)Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati 
5PRIMO SEMESTRE- Modulo B: D'une culture à l'autre: traduire les stéréotypesCh. Schapira, Les stéréotypes 
6Stratégie de résolution des items culturelsCh, Schapira, Les stéréotypes 
7Les interférences entre langues en contactCh, Schapira, Les stéréotypes 
8Des culturèmes et leur traductionR. Amossy, D'une culture à l'autre 
9Altérité culturelle en traduction R. Amossy, D'une culture à l'autre 
10Transposer des clichésR. Amossy, D'une culture à l'autre 
11Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse et de la littérature contemporaine): mise en œuvre de quelques procédés traductifs. 
12DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : Le sexisme dans la langue française P. Charaudeau, La langue n'est pas sexiste.  
13Féminisation de la langue: le langage inclusifP. Charaudeau, La langue n'est pas sexiste 
14Démasculiniser le langageAA.VV., Le cerveau pense-t-il au masculin?  
15Comment limiter l'effet des stéréotypes sexistesAA.VV., Le cerveau pense-t-il au masculin?  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).

Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)

Le prove in itinere (facoltative) riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B. I rispettivi voti confluiranno nella valutazione finale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.