Linguistique et traduction françaises

Anno accademico 2018/2019 - 1° anno
Docente: Loredana PAVONE
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 Plus del Framework.


Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework (compresa l'analisi del discorso e l'analisi stilistica). Fondamenti di traduttologia.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Cenni di lessicografia. Aspetti traduttivi della fraseologia. Trattamento lessicografico delle collocazioni e delle espressioni idiomatiche. Analisi comparativa dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa). Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali ed interattive.


Testi di riferimento

A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) (Annuale)

- AA.VV., Alter Ego 5. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + CD audio classe (MP3), Paris, Hachette, 2010 (a partire dal Dossier 3)

- AA.VV., Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement, Paris, Hachette, 2010 (avec corrigés intégrés)

- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>

B Traduttologia (3 CFU) (Annuale)

- J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014, coll. <Traductologiques>, pp. 97-256

- J.- R. Ladmiral, Phraséologie et traduction, in AA.VV., La phraséologie: théories et applications, Paris, Honoré Champion, 2018, pp. 287-300

 

C Trattamento lessicografico delle collocazioni e delle espressioni idiomatiche (3 CFU) (Secondo semestre)

- I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2015, coll. <Interlangues>, pp. 13-210

- A. Tutin, Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument, <Langages>, n. 189, 2013, pp. 47-63

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Lettorato (primo e secondo semestre): Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni, ecc.) su argomenti di attualitàAlter Ego 5. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + CD audio classe (MP3) (a partire dal Dossier 6) 
2Esercizi autonomi (tutto l'anno)Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement (avec corrigés intégrés) 
3Lettorato (primo e secondo semestre). Esercizi di approfondimento sintattico (guidati ma soprattutto autonomo)Exercices de grammaire française (avec corrigés et CD-ROM) 
4Primo e secondo semestre : Méthodologie des épreuves écrites (synthèse à partir d'un corpus de textes, compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction en français)Per i non frequentanti: prendere visione delle prove di esame inserite su Studium (écrits mai 2018) 
5Secondo semestre : Entraînement à l'épreuve de l'exposé oralPer i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés oraux assegnati 
6PRIMO SEMESTRE : Approches sourcière et cibliste en traduction (révision)J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste  
7Altérité culturelle en traduction (des exemples concrets tirés de la presse)J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste  
8Lecture-interprétationJ. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste 
9Perte et embellissement (des exemples concrets tirés de la presse) J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste 
10Esthétique de la traductionJ. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste 
11"Natruralisation" de l'oeuvre étrangèreJ. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste 
12Le "saut périlleux" de la déverbalisation J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste 
13Phraséologie et traduction 
14DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E DURANTE IL SECONDO : Le statut de la phraséologie au sein de la linguistiqueI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français  
15Analyse des propriétés des unités phraséologiquesI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français  
16Les collocations lexicales: propriétésA. Tutin (article) 
17Les collocations: traitement lexicographique (étude de cas concrets) 
18Les traits saillants des expressions idiomatiquesI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
19Traduire des expressions idiomatiques en italien (des exemples concrets tirés de la presse) : mise en œuvre de quelques procédés traductifs. 
20Les expressions idiomatiques: traitement lexicographique (étude de cas concrets) 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Le prove in itinere riservate ai frequentanti riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B.

 

Prova scritta (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38)

Prova orale (exposé orale su argomento di attualità; contenuti del modulo B e del modulo C)

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.