Francesca Maria VIGO
Professoressa associata di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE [L-LIN/12]Sezione di appartenenza: Lingue e letterature straniere e studi comparatistici e culturali
ARCHIVIO TESI
Assegnata il | Studente | Argomento della tesi | Data laurea |
---|---|---|---|
26/01/2022 | 1000/023280 | Anti-languages: Nadsat | 13/07/2022 |
07/12/2021 | 1000/008879 | La traduzione di Old Times di H. Pinter | 13/07/2022 |
02/11/2021 | 1000/008293 | La traduzione in ambito turistico: proposta di traduzione di una Brochure turistica | 13/07/2022 |
18/10/2021 | Y40/000158 | Gender issues in language Il linguaggio di genere nella traduzione | 08/06/2022 |
18/10/2021 | Y58/001184 | Ritratto e linguaggio di Gloria Delgado-Pritchett, Sofia Vergara in Modern Family | 30/11/2021 |
12/10/2021 | 1000/012285 | Singing translations: il caso Måneskin | 08/06/2022 |
22/07/2021 | Y58/001332 | La rappresentazione della donna nelle pubblicità (Gender and Language) | 09/06/2022 |
21/04/2021 | 656/004896 | Etica della traduzione | 13/07/2022 |
22/02/2021 | Y58/001260 | Sottotitolaggio del film "Baarìa",si è riusciti a mantenere l'identità isolana? | 30/11/2021 |
14/01/2021 | T35/001782 | Traduzione del romanzo "Harry Potter" | 28/04/2022 |
20/11/2020 | 1000/000686 | L'inglese come lingua franca | 26/04/2021 |
15/09/2020 | Y40/000252 | Traduzione intralinguistica | 26/04/2021 |
08/09/2020 | Y40/000249 | Gender & translation. | 26/04/2021 |
27/07/2020 | Y40/000267 | Dread talk nel creolo giamaicano e nella musica reggae | 26/04/2021 |
23/07/2020 | Y40/000250 | Are nnest or nest better language teachers? | 27/04/2022 |
16/01/2020 | Y40/000274 | La traducibilità del dialetto di Camilleri. | 13/07/2020 |
17/12/2019 | Y40/000230 | CDA letteratura e testo filmico | 13/07/2020 |
03/12/2019 | Y40/000293 | Finglish. | 26/04/2021 |
24/10/2019 | Y58/000552 | Traduzione automatica. | 25/11/2020 |
21/09/2019 | T35/001337 | Traduzione e ELF. | 10/06/2020 |
19/09/2019 | Y51/000071 | Africa America English. | 26/04/2021 |
03/09/2019 | Y40/000254 | Varietà dell'inglese: Nigerian Pidgin English and Jamaican Patwa | 10/11/2020 |
10/12/2018 | Q92/000924 | Siculish | 17/07/2019 |
16/10/2018 | Y58/000161 | Lingua inglese e webspeak | 16/04/2019 |
02/10/2018 | Y40/000214 | Traduzione letteraria | 28/11/2019 |
16/07/2018 | Y58/000389 | Diffusione della lingua inglese in Europa | 26/11/2018 |
13/06/2018 | Y40/000178 | Letteratura, traduzione e cultura | 17/07/2019 |
08/06/2018 | Y58/000197 | Spanglish | 17/07/2019 |
28/05/2018 | Y51/000158 | African American vernacular english | 17/07/2019 |
28/03/2018 | Y58/000401 | Stereotipi e Disney | 16/04/2019 |
21/03/2018 | y58/000485 | Inglese come lingua franca | 16/04/2019 |
13/03/2018 | Y58/000117 | Plurilinguismo in età infantile | 11/07/2018 |
23/01/2018 | Y58/000013 | Le lingue creole | 26/11/2018 |
22/01/2018 | Y40/000162 | Traduzione dell'Ulisse di Joyce | 17/07/2019 |
17/01/2018 | Y58/000050 | Analisi della traduzione in inglese e spagnolo del romanzo di Andrea Camilleri "Il cane di terracotta". | 16/04/2019 |
15/01/2018 | Y58/000569 | Traduzione del Gattopardo | 26/11/2019 |
09/01/2018 | Y58/000512 | Traduzione del romanzo "The chronicles of Narnia" | 26/11/2018 |
09/01/2018 | Y40/000134 | Egyptian English | 10/07/2018 |
09/01/2018 | Y40/000169 | "Euro-English": a phonological, morphological and syntactic analysis | 27/11/2018 |
12/12/2017 | Y40/000173 | Commento delle tecniche e strategie di traduzione del romanzo "In the eye of the sun" di Ahdaf Soueif | 15/04/2019 |
04/12/2017 | Y51/000109 | traduzione audiovisiva da "Family Guy" a "I Griffin" | 27/11/2018 |
17/10/2017 | Y58/000087 | Traduzione del Canovaccio "Skin" di Sarah Kane | 23/03/2018 |
19/09/2017 | Q92/000932 | Il turpiloquio nella lingua inglese | 11/07/2018 |
18/09/2017 | Q92/000837 | Strategie per la traduzione dei nomi propri nella letteratura | 17/07/2019 |
18/09/2017 | Y40/000073 | Traduzione come ponte tra culture: teoria Gender e traduzione della Bibbia | 10/07/2018 |
18/09/2017 | Y58/000273 | Traduzione del romanzo "Harry Potter" | 26/11/2018 |
18/09/2017 | Y58/000132 | Sciascia e traduzione | 16/04/2019 |
18/09/2017 | Y58/000275 | World Englishes | 23/03/2018 |
20/07/2017 | Q92/000913 | Camilleri e le traduzioni delle sue opere in inglese | 26/11/2019 |
28/06/2017 | Y51/000112 | Dubbing and subtitling | 27/11/2018 |
15/06/2017 | T35/000507 | Audiovisivi e apprendimento | 28/11/2017 |
05/06/2017 | Q92/000381 | Traduzione adattamento | 10/06/2020 |
08/05/2017 | A91/000041 | La traduzione come strategia pubblicitaria | 22/03/2018 |
20/04/2017 | Y58/000116 | Sottotitoli e Youtube | 06/03/2018 |
05/04/2017 | Q92/000945 | Tradurre "Alice's adventures in Wonderland" | 28/11/2017 |
03/04/2017 | Y58/000036 | La sottotitolazione | 28/11/2017 |
27/02/2017 | Q92/000464 | Traduzione | 11/07/2018 |
16/11/2016 | 655/000878 | Traduzione e comunicazione | 16/04/2019 |
14/11/2016 | Q92/000026 | Traduzione intersemiotica di Orgoglio e Pregiudizio di Jane Austen | 13/07/2017 |
30/05/2016 | Y40/000069 | Traduzione audiovisiva | 10/07/2018 |
30/05/2016 | Y40/000034 | Gender language | 15/04/2019 |
25/05/2016 | Y40/000072 | Genere - comunicazione | 22/03/2018 |
23/05/2016 | Y40/000061 | Traduzione | 22/03/2018 |
28/01/2016 | Y40/000063 | Language and gender | 11/07/2017 |
19/01/2016 | Y40/000071 | Critical analysis of gendered texts | 29/11/2017 |
19/01/2016 | Y40/000038 | Clil | 27/11/2018 |
16/12/2015 | 655/002478 | Traduzione | 23/03/2018 |
04/11/2015 | Q92/000407 | Analisi traduzione | 13/07/2017 |
21/09/2015 | O77/000218 | Linguaggio specialistico | 11/07/2017 |
20/04/2015 | 655/001997 | Il bilinguismo in Canada | 13/07/2017 |
25/05/2013 | Q92/000875 | Handicap e apprendimento linguistico | 23/03/2018 |
19/07/2012 | A89/000198 | Indian English | 15/07/2021 |
20/01/2012 | 655/001125 | Traduzione | 28/11/2017 |