LETTERATURA FRANCESE COMPARATA
Anno accademico 2017/2018 - 2° anno - Curriculum COMPARATISTICOCrediti: 6
SSD: L-LIN/03 - LETTERATURA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: 2°
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Fare acquisire agli studenti le competenze critiche per un approccio analitico e comparato ai testi letterari e ai documenti autentici in lingua.
Saper creare collegamenti intertestuali e interculturali tra autori e generi letterari e artistici del panorama letterario francese e francofono moderno e contemporaneo
Prerequisiti richiesti
Conoscenza del francese a livello B1+/B2 per gli studenti del Corso di Laurea in Filologia Moderna, e a livello almeno B2+ per gli studenti del Corso di Laurea in Lingue e Letterature Comparate. Conoscenza dei principali strumenti metodologici e di analisi del testo letterario.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Presentazione e analisi di tipologie diversificate di genere letterario e artistico sul piano diacronico e sincronico. Individuazione delle dinamiche manifeste e latenti della costruzione del testo attraverso una pluralità di metodologie a confronto. (Soprattutto estetiche e traduttive)
Testi di riferimento
A 2 CFU Arti e scritture nel XIX secolo
Approfondimenti dei movimenti storico-culturali e artistico-letterari dei secoli XIX, XX e dell’extrême contemporain in una prospettiva comparata.
Testi:
Daniel Bergez, Littérature et peinture, Paris, Colin, 2009.
Théophile Gautier en Italie, (sous la direction de Giovanna Bellati), Roma Aracne, 2001.
(Dossier con una selezioni di testi e documenti)
Per gli studenti di Filologia si consigliano inoltre: H. Mitterand, Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan; Lagarde et Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas; Brunel-Bellenger, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas.
B 2 CFU Il teatro francofono contemporaneo tra arti e cinema
Testi:
Wajdi Mouawad, Seuls, Arles, Actes Sud, 2008
Wajdi Mouawad, Incendies, Montréal, Lémeac, 2009.
Wajdi Mouawad, Incendies, étude critique par François Coissard, Paris, Champion, 2014.
Denis Villeneuve, Incendies, version cinématographique, 2010
C 2 CFU Tradurre le immagini
Paul-Jean Toulet, Albert Samain, Emile Verhaeren, Armand Godoy, nelle versioni di Gesualo Bufalino
Testi: Le voleur de feu, Bufalino e le ragioni del tradurre, Firenze, Olschki, 2005
I carnets di traduzione poetica, un inedito di Gesualdo Bufalino, Acireale, Bonanno, 2010
Il programma e le attività in aula, di carattere laboratoriale e in lingua francese, tengono conto delle specificità e dei diversi obiettivi formativi della L.M. in Lingue e Letterature comparate e in Filologia moderna.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | Competenze critiche sulla storia della letteratura | H. Mitterand, Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan; Lagarde et Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas; Brunel-Bellenger, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas. |
2 | * | Competenze di analisi comparata | Daniel Bergez, Littérature et peinture, Paris, Colin, 2009. |
3 | * | Livello di Lingua almeno corrispondente a B2 sulle diverse abilità ma in modo particolare, lettura e comprensione del testo | Qualsiasi manuale aggiornato di Méthode |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Tradizionale
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Traduzioni letterarie di diversi generi, analisi comparata di testi a livello strutturale, linguistico, stilistico
Analisi dei testi attravreso metodologie integrate e collegamenti interdisciplinari:
rapporti tra arti visive e scrittura nell'Ottocento;
Elementi di analisi comparata tra diverse traduzioni;