|
¨ Valutazione
in itinere
¨ x
Prova scritta
¨ x
Prova orale
¨ Prova
pratica
¨ Prova
scritta ed orale separate
(descrivere regole, modalità e criteri di
valutazione della prova finale e, se previste, delle prove in itinere)
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
■ prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale
(ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica
della comprensione orale).
2. Prova di Comprensione e Produzione
scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare
la comprensione del testo; la seconda parte della prova prevede la redazione
di un texte argumentatif).
3. Prova di Traduzione dall’italiano
al francese e dal francese all’italiano.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente
alla morfosintassi e ai moduli Le français
de médiation e Traductologie et
pratique de la traduction.
La verifica dell’apprendimento potrà
essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo
dovessero richiedere.
In riferimento alle determinazioni
votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento
del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero
degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e
competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di
Lingua e Traduzione francese II:
- competenze linguistiche di
comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;
- sviluppo delle conoscenze e
competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione
interculturale;
- approfondimento della teoria e
pratica traduttiva.
La votazione massima è assegnata se lo
studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza
degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare,
capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Criteri di valutazione:
■ prova in itinere sugli argomenti di
“morfosintassi”
Verranno presentate una serie di
esercizi a risposta multipla o di inserimento di elementi morfosintattici.
Ogni risposta corretta avrà il valore di un punto per un totale di trenta. Le
risposte non date o errate non saranno valutate nel conteggio finale.
■ prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale
(ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica
della comprensione orale): quindici domande dal valore di due punti ciascuna.
2. Prova di Comprensione e Produzione
scritta. Viene proposto un testo scritto con un questionario di cinque
quesiti, ogni quesito ha il valore due punti per un totale di 10 punti; la
seconda parte della prova prevede la redazione di un texte argumentatif per valutare la
capacità di produzione scritta dello studente/della studentessa secondo i
parametri del livello B2 del QCER (https://rm.coe.int/quadro-comune-europeo-di-riferimento-per-le-lingue-apprendimento-inseg/1680a52d52).
Nello specifico, verranno valutate le capacità di comprensione del
"tema" da sviluppare, la capacità di strutturare un'argomentazione,
attraverso una struttura sintattica adeguata, grazie all'uso dei connecteurs logiques e l'utilizzo di
esempi congrui alla difesa dell'argomento presentato nel testo. La prova si
considererà superata, con valori minimi, anche raggiungendo il livello B1.
Tra gli errori più gravi da un punto
di vista prettamente linguistico verranno presi in considerazione l'errata
concordanza tra verbi, sostantivi ed aggettivi, gli errori di ortografia,
nonché un lessico povero rispetto a quanto appreso durante le lezioni e le
esercitazioni di lettorato.
· Compréhension
du sujet à développer à 0,5 points
· Capacité
à structurer sa pensée de façon rigoureuse (organisation de la production
avec un plan précis) à 1 point
· Capacité
à exprimer son opinion à l'aide d'idées pertinentes et d'exemples liés
(défense d'une thèse, quantité et qualité des idées pour défendre la thèse,
exemples pertinents par rapport aux idées) à 3,5 points
· Capacité
à produire un texte fluide et cohérent (connecteurs logiques, mise en page,
ponctuation) à 1 point
· Morphosyntaxe :
A un bon contrôle morphosyntaxique. Quelques erreurs non systématiques peuvent encore
se produire sans conduire à des malentendus à 2 points
· Orthographe :
A un excellent contrôle orthographique. à 0,5 points
· Syntaxe :
Bonne maîtrise de la phrase simple et des phrases complexes les plus
courantes (relatives, subordonnées…) en appliquant les règles liées (temps
des verbes….). à 2,5 points
· Lexique.
Peut choisir et utiliser le lexique approprié sur des sujets courants ou
étudiés en cours – Certains mots peuvent encore subir l'influence maternelle. à 1
point
Total: 20 points
La prova s'intende superata con
un totale di 18/30 punti, sommando le valutazioni ottenute nelle rispettive
parti.
3. Prova di Traduzione dall’italiano
al francese e dal francese all’italiano.
La prova di traduzione è concepita
come prova di lingua francese (grammatica e ortografia), per la verifica
delle conoscenze linguistiche attraverso la traduzione di un testo. Su un
totale di circa 150 parole, verranno valutate le capacità di applicare
correttamente le strutture morfosintattiche analizzate durante il corso delle
lezioni, nello specifico la concordanza verbale, l'accordo in genere e numero
tra sostantivo e aggettivo, l'accordo del participio passato nonché la
corretta ortografia delle parole. La valutazione e il peso specifico
dell'errore viene sempre ponderato in base alle difficoltà del testo in
questione.
La sufficienza verrà attribuita
qualora il testo prodotto in lingua francese sia adeguatamente comprensibile.
Una corretta ortografia e l'utilizzo
adeguato delle strutture morfosintattiche contribuirà alla valutazione
positiva della prova.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente
alla morfosintassi e ai moduli Médiation : la France multiculturelle
e Traductologie et pratique de la
traduction.
Per la valutazione dell’esame si terrà
conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite,
dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità
argomentativa dimostrata
dal/la candidato/a.
Griglia di valutazione per la prova
orale finale:
|
GIUDIZIO
|
VALUTAZIONE
|
VOTO
|
|
|
Eccellente
|
Risponde in modo approfondito alle
domande, riflette correttamente, con competenze e con particolare
sensibilità dal punto di vista metalinguistico. Attesta un’ottima
padronanza e maturità nel creare gli opportuni collegamenti tra gli
argomenti proposti. La lingua risulta impeccabile per proprietà di
linguaggio adeguato e rilevanti capacità espositive.
|
30 e lode
|
|
|
Ottimo
|
Risponde in modo approfondito alle
domande, riflette correttamente e con sensibilità dal punto di vista
metalinguistico e attesta un’ottima padronanza e maturità nel creare gli
opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. L’esposizione in lingua
risulta molto chiara e gradevole.
|
28-30
|
|
|
Molto buono
|
Risponde in modo esaustivo alle
domande, riflette correttamente dal punto di vista metalinguistico ma non dimostra
sufficiente padronanza e maturità nel creare gli opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. L’esposizione in lingua
risulta chiara.
|
25-27
|
|
|
Buono
|
Risponde con semplicità alle domande poste
ma non dimostra particolare capacità di riflessione e nel creare gli
opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. L’esposizione in lingua
non risulta del tutto soddisfacente e chiara.
|
22-24
|
|
|
Sufficiente
|
Risponde in modo non del tutto
adeguato alle domande poste e dimostra alcune carenze nei contenuti e
nell’esposizione in lingua.
|
18-21
|
|
|