LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2023/2024 - Docente: ROSSELLA LIUZZO

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
Al termine del corso gli studenti e le studentesse dovranno possedere una conoscenza adeguata

-       delle strutture sintattiche della lingua spagnola;

-       delle principali asimmetrie, nella subordinazione, rispetto alla lingua italiana;

-       del metalinguaggio specifico atto a inserire tali fenomeni in un quadro descrittivo-analitico organico.

 

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE

Al termine del corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di

-       riconoscere e descrivere le funzioni sintattiche della lingua spagnola, anche in un’ottica contrastiva;

-       applicare la conoscenza teorica acquisita utilizzando tali strutture nella produzione scritta e orale.

 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO

Al termine del corso gli studenti e le studentesse riusciranno a

-       emettere autonomamente giudizi di correzione, adeguatezza e grammaticalità fondati su riflessioni metalinguistiche.

 

ABILITÀ COMUNICATIVE

Al termine del corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di

-       spiegare le caratteristiche delle strutture sintattiche della lingua spagnola, ravvisando le simmetrie e le asimmetrie con quelle della lingua italiana, mediante il metalinguaggio adeguato.

-       interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;

-       comprendere e produrre testi scritti e orali a livello B2 del QCER.

 

CAPACITÀ DI APPRENDERE

termine del corso gli studenti e le studentesse avranno la capacità di

-       proseguire nello studio autonomo per applicare le conoscenze e competenze acquisite ad altri ambiti comunicativi più specialistici;

-       intraprendere lo studio dell’insegnamento successivo (Linguaggi settoriali e traduzione spagnola).

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali ed esercitazioni.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus

Prerequisiti richiesti

Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della lingua italiana. Essere in grado di operare una analisi linguistica del livello sintattico della propria lingua madre. Aver acquisito conoscenze e competenze in lingua spagnola pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages. Aver superato le prove relative all’insegnamento Lingua e traduzione spagnola 1.

Frequenza lezioni

Secondo quanto indicato nel regolamento del Cds in "Mediazione linguistica e interculturale", la frequenza ai corsi è facoltativa. Tuttavia, tenuto conto della specificità dei contenuti e del fatto che gli esami dovranno essere sostenuti in lingua spagnola, la frequenza al corso è fortemente raccomandata.

Contenuti del corso

Verbos de cambio.

El uso del neutro.

La impersonalidad.

Morfología y uso del futuro simple y compuesto.

El futuro en oraciones adverbiales hipotéticas y temporales.

Morfología y uso del condicional simple y compuesto.

El futuro del pasado.

Futuro y condicional en la expresión de la hipótesis y la conjetura.

Morfología y uso del presente, imperfecto, pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

El imperativo (afirmativo y negativo). Enclisis y proclisis pronominal.

La oración simple y la oración compuesta.

Parataxis e hipotaxis.

Oraciones compuestas por coordinación: copulativas, disyuntivas, adversativas, distributivas.

Oraciones optativo-desiderativas.

Oraciones sustantivas.

Oraciones adjetivas de relativo.

Oraciones adverbiales causales.

Oraciones adverbiales modales.

Oraciones adverbiales hipotéticas.

Oraciones adverbiales concesivas.

El discurso referido.

Testi di riferimento

Grammatica e sintassi:

Barbero, J., Bermejo, F., San Vicente, F., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2018.

Bermejo Calleja, F., Le sostantive spagnole. Nuova edizione riveduta e corretta, Torino, Celid, 2017.

Carrera Diaz, M., Grammatica spagnola, Roma, Laterza, 2012.

Garcés Gómez, M. P., La oración compuesta en español. Estructuras y nexos, Madrid, Verbum, 1994.

Gómez Torrego, L., Análisis sintáctico, teoría y práctica, Madrid, SM, 2003.

Sanvicente, F., Bazzocchi, G., (eds), Lengua española para traducir e interpretar, Bologna, CLUEB, 2021.


Per le esercitazioni di lingua a cura della dott.ssa Carmelina Bronzo:

Marín Arrese, F., Mazo de Unamuno, M. del, Morales Gálvez, R., Vente 3, Libro del alumno y Cuaderno de ejercicios, Madrid, Edelsa, 2015.


Ai fini della prova orale, uno a scelta fra i seguenti romanzi:

Martín Gaite, C., El cuarto de atrás, (1978).

Matute, A. M., Paraíso inhabitado, (2008).

Sanz, M., Daniela Astor y la caja negra, (2013).

Mesa, S., Un amor, (2020).


Per la prova orale, visione dei seguenti film:

Almodóvar, P. (dir.), Volver, (2006).

Martínez Lázaro (dir.), Las trece rosas, (2007).

Monzón, D. (dir.), Celda 211, (2009).

Szifrón, D. (dir.), Relatos salvajes, (2014).

Seresesky, M. (dir.), Lo nunca visto, (2019).

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Si suddivide in tre parti:

1) esercizi semistrutturati di grammatica e sintassi;

2) traduzione;

3) esercizi di comprensione del testo e produzione scritta.

 

La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:

1) colloquio orale per verificare il possesso del livello B2;

2) colloquio orale sui contenuti del corso.

 

Per la valutazione delle prove si terrà conto della padronanza dei contenuti, della correttezza e dell’accuratezza linguistica, della proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata.

ENGLISH VERSION