LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE
Anno accademico 2023/2024 - Docente:
ROSSANA SPADARO
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e
comprensione
Alla fine del
corso, gli studenti acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica
all’interno del livello C1, soprattutto nell’ambito specialistico di
riferimento.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Mediante lezioni
frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti
acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di
testi specialistici.
3) Autonomia di
giudizio
Gli studenti
acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi,
la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli
lessicali e testuali caratterizzanti testi specialistici.
4) Abilità
comunicative
Esercitazioni e
consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno
gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. L’uso
della lingua (ormai attestata al livello C1 del Common European Framework of
Reference for Languages) sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per
scopi sociali, professionali e accademici. Gli studenti saranno in grado di
tradurre in modo appropriato testi specialistici, argomentando le proprie
scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati
nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.
5) Capacità di
apprendimento
Durante il corso saranno
forniti gli strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in
ambito traduttivo specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche
dati e altri strumenti a disposizione di chi traduce), affinché le conoscenze
acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano
essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione
linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali,
seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione. Il
corso si svolgerà secondo modalità teoriche e applicative. Sarà integrato
dall’uso di materiale autentico relativo ai discorsi specialistici analizzati e
alla loro traduzione.
Qualora l'insegnamento
venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le
necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di
rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference
for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver superato
Lingua e Traduzione II
Contenuti del corso
Il modulo di “Linguaggi Settoriali” (5 cfu) esplorerà l’uso
specialistico della lingua in diversi contesti, operando un’analisi
comparativa, quantitativa e qualitativa, con l’uso generalistico della lingua
inglese. Dopo un’introduzione teorica sulle peculiarità del discorso
specialistico, il corso si concentrerà sull’uso specialistico della lingua in
ambito legale, turistico, enogastronomico e del web. Il modulo di “Traduzione”
(4 cfu) sarà dedicato alle tipologie testuali affrontate nel modulo di
linguaggi settoriali, con particolare riferimento ai contratti, ai testi
turistici e del settore enogastronico (sia online che offline), con accenni
anche al SEO copywriting. Inoltre, verrà approfondito il concetto di
transcreazione SEO per la localizzazione dei siti web. Si forniranno, dapprima,
gli strumenti teorico metodologici relativi ai discorsi specialistici per poi
approfondire i suddetti linguaggi, anche attraverso l’uso di documenti
autentici.
Testi di riferimento
M. Gotti,
Investigating specialised discourse,
Bern, Peter Lang, 2008. (cap.
1-2-3)
K.
Grego, Specialized translation, Monza, Polimetrica, 2010. (cap. 1-2)
C. Latham-Koenig et alii, English File, Oxford,
Oxford University Press, 2020.
Ulteriore
materiale bibliografico verrà fornito dalla docente durante il corso.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La
verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto
finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame
scritto è propedeutico all'esame orale.
Esame
scritto:
• audio
listening (30 min)
• video
listening (30 min)
• critical writing (120 min)
Esame
orale
Per la
valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
CRITERI
DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE
DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME
Conoscenza
dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti
affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della
disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di
rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà
espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica.
Capacità di cogliere aspetti linguistici.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
ENGLISH VERSION