LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
Anno accademico 2025/2026 - Docente:
ANDREA CIFALINO'
Risultati di apprendimento attesi
1)
Conoscenza e comprensione
Alla fine del
corso, gli studenti/le studentesse raggiungeranno una competenza linguistica
corrispondente al livello B2+ del Common European Framework of Reference for
Languages. Attraverso l’acquisizione di varie abilità di lettura (skimming and
scanning), l’analisi linguistica e la traduzione di materiali autentici, si
potenzierà la capacità di comprensione e di indagine critica del testo.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Mediante lezioni frontali ed esercitazioni,
gli studenti/le studentesse apprenderanno le competenze necessarie alla
comprensione, all’analisi e alla traduzione di varie tipologie di testo.
3)
Autonomia di giudizio
Gli studenti/le
studentesse matureranno conoscenze tecniche in ambito testuale e traduttivo.
4)
Abilità comunicative
Esercitazioni,
sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti/le
studentesse a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo
quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for
Languages, gli studenti/le studentesse impareranno a confrontare, presentare e
descrivere in maniera chiara e articolata un’ampia gamma di testi complessi e
lunghi, riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici.
L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi
sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben
costruiti e dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo
della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione;
formuleranno idee e opinioni in modo preciso.
5)
Capacità di apprendimento
Durante il corso saranno
forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano
metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro
per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in
ambiti comunicativi specialistici e non.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Durante le lezioni
frontali, si affronteranno tematiche relative all’analisi del discorso e alla
traduzione. Il corso prevede anche esercitazioni pratiche al fine di preparare
al meglio gli studenti/le studentesse all’esame finale.
L’insegnamento prevede
inoltre la frequenza delle lezioni di lettorato con insegnante madrelingua
Prerequisiti richiesti
Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference
for Languages.
Prima di sostenere l'esame,
gli studenti/le studentesse devono aver superato il corso propedeutico “Lingua
e Traduzione Inglese 1”.
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria.
Contenuti del corso
Il corso si articola in
due parti:
-La prima parte
introdurrà l’analisi del discorso scritto, orale e multimodale, partendo da una
riflessione sulla metatestualità e sulla funzione sociale del discorso per
infine giungere all’uso strategico e ideologico del discorso. Si metterà in
rilievo, fra l’altro, la fondamentale importanza del contesto. Saranno
presentati diversi strumenti e modelli di analisi che permetteranno di
applicare i concetti acquisiti a testi tradizionali e digitali.
-La seconda parte,
incentrata sulla traduzione, alternerà momenti teorici, nei quali verranno
introdotti e discussi concetti tratti dai Translation Studies, a momenti
pratici, nei quali le tipologie testuali affrontate nella prima parte del corso
verranno tradotte impiegando varie strategie.
Testi di riferimento
PRIMA PARTE – Discourse Analysis
Rodney H. Jones (2024). Discourse Analysis. A resource book for students
(3rd edition). London/New York, Routledge. (pp. 256)
SECONDA
PARTE – Traduzione
Jeremy
Munday (2016). Introducing Translation Studies.
Theories and Applications (4th edition). London/New York,
Routledge.
Capitoli da studiare: -4 Studying translation
product and process (pp. 86-112), -6 Discourse and register analysis approaches
(pp. 141-168), -7 System theories (pp- 169-196), -9 The role of the translator:
Visibility, ethics and sociology (pp. 222-248).
Stella
Cragie and Ann Pattison (2018). Thinking
English Translation. Analysing and Translating English Source Texts.
London/New York, Routledge. Capitoli da studiare: -1 Pre-translation analysis:
Criteria and features (pp. 3-40), -2 English as a source language (pp. 41-72)
LETTORATO
Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden, Jerry Lambert
and Kate Chomacki (2020). English File Advanced (4th edition). OUP Oxford. ISBN
-100194038351
Grammatica: Martin Hewings (2013). Advanced Grammar in Use (3rd
edition). Klett Sprachen
Thesaurus: Oxford
Thesaurus of English (3rd edition) (2009). OUP Oxford.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
PROVA
SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam)
LANGUAGE (punteggio minimo: 18/30):
-
Audio listening (30 minuti)
-
Video listening (30 minuti)
-
Grammar (45 minuti)
-
Reading comprehension + text analysis (90 minuti) – È possibile
utilizzare un dizionario monolingua inglese
TRANSLATION
(punteggio minimo: 18/30):
English into Italian translation (60 minuti) – È
possibile utilizzare un dizionario monolingua inglese e/o uno italiano.
PROVA ORALE DI FINE CORSO
(Oral exam)
L’esame valuterà la
padronanza degli argomenti, la capacità espositiva, la conoscenza del lessico
disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze
acquisite.
N.B. Per l’ammissione
all’esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione)
previste per l’esame scritto.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Identify examples of cohesive devices in a
text.
How are written and spoken discourse similar? How
do they differ?
What is multimodal discourse analysis?
Describe the four reading stages of the
translation process
What role does the purpose of a text play in
translation?
What is the difference between macro and micro
translation strategies?
What strategies and procedures have been proposed
by Vinay and Darbelnet?
How did Toury define ‘norms’ in translation?
ENGLISH VERSION