LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2025/2026 - Docente: ANDREA CIFALINO'

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione

Alla fine del corso, gli studenti/le studentesse raggiungeranno una competenza linguistica corrispondente al livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Attraverso l’acquisizione di varie abilità di lettura (skimming and scanning), l’analisi linguistica e la traduzione di materiali autentici, si potenzierà la capacità di comprensione e di indagine critica del testo.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 Mediante lezioni frontali ed esercitazioni, gli studenti/le studentesse apprenderanno le competenze necessarie alla comprensione, all’analisi e alla traduzione di varie tipologie di testo.

3) Autonomia di giudizio

Gli studenti/le studentesse matureranno conoscenze tecniche in ambito testuale e traduttivo. 

4) Abilità comunicative

Esercitazioni, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti/le studentesse a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages, gli studenti/le studentesse impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un’ampia gamma di testi complessi e lunghi, riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti e dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso.

5) Capacità di apprendimento

Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Durante le lezioni frontali, si affronteranno tematiche relative all’analisi del discorso e alla traduzione. Il corso prevede anche esercitazioni pratiche al fine di preparare al meglio gli studenti/le studentesse all’esame finale.

L’insegnamento prevede inoltre la frequenza delle lezioni di lettorato con insegnante madrelingua

Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages.

Prima di sostenere l'esame, gli studenti/le studentesse devono aver superato il corso propedeutico “Lingua e Traduzione Inglese 1”.

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

Il corso si articola in due parti:

-La prima parte introdurrà l’analisi del discorso scritto, orale e multimodale, partendo da una riflessione sulla metatestualità e sulla funzione sociale del discorso per infine giungere all’uso strategico e ideologico del discorso. Si metterà in rilievo, fra l’altro, la fondamentale importanza del contesto. Saranno presentati diversi strumenti e modelli di analisi che permetteranno di applicare i concetti acquisiti a testi tradizionali e digitali.

-La seconda parte, incentrata sulla traduzione, alternerà momenti teorici, nei quali verranno introdotti e discussi concetti tratti dai Translation Studies, a momenti pratici, nei quali le tipologie testuali affrontate nella prima parte del corso verranno tradotte impiegando varie strategie.

Testi di riferimento

PRIMA PARTE – Discourse Analysis

Rodney H. Jones (2024). Discourse Analysis. A resource book for students (3rd edition). London/New York, Routledge. (pp. 256)

 

SECONDA PARTE – Traduzione

Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (4th edition). London/New York, Routledge.

Capitoli da studiare: -4 Studying translation product and process (pp. 86-112), -6 Discourse and register analysis approaches (pp. 141-168), -7 System theories (pp- 169-196), -9 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology (pp. 222-248).

 

Stella Cragie and Ann Pattison (2018). Thinking English Translation. Analysing and Translating English Source Texts. London/New York, Routledge. Capitoli da studiare: -1 Pre-translation analysis: Criteria and features (pp. 3-40), -2 English as a source language (pp. 41-72)

 

LETTORATO

Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden, Jerry Lambert and Kate Chomacki (2020).  English File Advanced (4th edition). OUP Oxford. ISBN -100194038351

 

Grammatica: Martin Hewings (2013). Advanced Grammar in Use (3rd edition). Klett Sprachen

Thesaurus: Oxford Thesaurus of English (3rd edition) (2009). OUP Oxford.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

PROVA SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam)

LANGUAGE (punteggio minimo: 18/30):

-        Audio listening (30 minuti)

-        Video listening (30 minuti)

-        Grammar (45 minuti)

-        Reading comprehension + text analysis (90 minuti) – È possibile utilizzare un dizionario monolingua inglese

TRANSLATION (punteggio minimo: 18/30):

English into Italian translation (60 minuti) – È possibile utilizzare un dizionario monolingua inglese e/o uno italiano.

PROVA ORALE DI FINE CORSO (Oral exam)

L’esame valuterà la padronanza degli argomenti, la capacità espositiva, la conoscenza del lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

N.B. Per l’ammissione all’esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste per l’esame scritto.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Identify examples of cohesive devices in a text.

How are written and spoken discourse similar? How do they differ?

What is multimodal discourse analysis?

 

Describe the four reading stages of the translation process

What role does the purpose of a text play in translation?

What is the difference between macro and micro translation strategies?

What strategies and procedures have been proposed by Vinay and Darbelnet?

How did Toury define ‘norms’ in translation?

ENGLISH VERSION