LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
Anno accademico 2024/2025 - Docente:
ROSSELLA LIUZZO
Risultati di apprendimento attesi
CONOSCENZA E CAPACITÀ
DI COMPRENSIONE
Al termine del corso gli studenti e le studentesse dovranno possedere una
conoscenza adeguata
- delle strutture sintattiche della lingua spagnola;
- delle principali asimmetrie, nella subordinazione, rispetto alla
lingua italiana;
- del metalinguaggio specifico atto a inserire tali fenomeni in un
quadro descrittivo-analitico organico.
CAPACITÀ DI APPLICARE
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di
- riconoscere e
descrivere le funzioni sintattiche della lingua spagnola, anche in un’ottica
contrastiva;
- applicare la
conoscenza teorica acquisita utilizzando tali strutture nella produzione
scritta e orale.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse riusciranno a
-
- emettere autonomamente giudizi
di correzione, adeguatezza e grammaticalità fondati su riflessioni
metalinguistiche.
ABILITÀ COMUNICATIVE
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di
- spiegare le
caratteristiche delle strutture sintattiche della lingua spagnola, ravvisando
le simmetrie e le asimmetrie con quelle della lingua italiana, mediante il
metalinguaggio adeguato.
- interagire in
situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
- comprendere e
produrre testi scritti e orali a livello B2 del QCER.
CAPACITÀ DI APPRENDERE
termine del corso gli
studenti e le studentesse avranno la capacità di
- proseguire nello
studio autonomo per applicare le conoscenze e competenze acquisite ad
altri ambiti comunicativi più specialistici;
- intraprendere lo
studio dell’insegnamento successivo (Linguaggi settoriali e traduzione
spagnola).
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche.
Prerequisiti richiesti
Conoscere la terminologia e le nozioni di base
della sintassi della lingua italiana. Essere in grado di operare una analisi
linguistica del livello sintattico della propria lingua madre. Aver
acquisito conoscenze e competenze in lingua spagnola pari al livello B1+ del
Common European Framework of Reference for Languages. Aver superato le prove
relative all’insegnamento Lingua e
traduzione spagnola 1.
Frequenza lezioni
La frequenza è consigliata.
Contenuti del corso
Verbos de cambio.
El uso del neutro.
La impersonalidad.
Morfología y uso del
futuro simple y compuesto.
El futuro en oraciones
adverbiales hipotéticas y temporales.
Morfología y uso del
condicional simple y compuesto.
El futuro del pasado.
Futuro y condicional
en la expresión de la hipótesis y la conjetura.
Morfología y uso del
presente, imperfecto, pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto de
subjuntivo.
El imperativo
(afirmativo y negativo). Enclisis y proclisis pronominal.
La oración simple y la
oración compuesta.
Parataxis e hipotaxis.
Oraciones compuestas
por coordinación: copulativas, disyuntivas, adversativas, distributivas.
Oraciones optativo-desiderativas.
Oraciones
sustantivas.
Oraciones
adjetivas de relativo.
Oraciones
adverbiales causales.
Oraciones
adverbiales modales.
Oraciones
adverbiales hipotéticas.
Oraciones
adverbiales concesivas.
Oraciones
adverbiales comparativas.
El discurso referido.
Testi di riferimento
Grammatica e sintassi:
Barbero, J., Bermejo,
F., San Vicente, F., Contrastiva.
Grammatica della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2018.
Bermejo Calleja,
F., Le sostantive spagnole. Nuova
edizione riveduta e corretta, Torino, Celid, 2017.
Carrera Díaz,
M., Grammatica spagnola,
Roma, Laterza, 2012.
Garcés Gómez, M.
P., La oración compuesta en
español. Estructuras y nexos, Madrid, Verbum, 1994.
Gómez
Torrego, L., Análisis sintáctico,
teoría y práctica, Madrid, SM, 2003.
Sanvicente, F.,
Bazzocchi, G., (eds), Lengua española
para traducir e interpretar, Bologna, CLUEB, 2021.
Per le esercitazioni
di lingua a cura della dott.ssa Carmelina Bronzo:
Marín Arrese, F., Mazo
de Unamuno, M. del, Morales Gálvez, R., Vente
3, Libro del alumno y Cuaderno de ejercicios, Madrid, Edelsa, 2015.
Ai fini della prova
orale, uno a scelta fra i seguenti romanzi (in qualunque edizione):
Martín Gaite,
C., El cuarto de atrás, (1978).
Martínez de Pisón, I., Carreteras secundarias, (2008).
Per la prova orale,
visione dei seguenti film:
Almodóvar, P. (dir.), Volver, (2006).
Martínez Lázaro
(dir.), Las trece rosas,
(2007).
Monzón, D.
(dir.), Celda 211, (2009).
Szifrón, D. (dir.), Relatos salvajes, (2014).
Seresesky, M. (dir.), Lo nunca visto, (2019).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta è
obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Si suddivide in tre parti:
1) esercizi semi-strutturati
di grammatica e sintassi;
2) esercizi di traduzione;
3) esercizi di produzione
scritta.
La prova orale si
svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:
1) colloquio
orale per verificare il possesso del livello B2;
2) colloquio orale sui contenuti del
corso
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Transforme el
verbo subrayado en pretérito indefinido y el resto según convenga:
-
Sugiere que produzcan una
nueva línea de productos y que mantengan los precios bajos.
-
Sostiene que habrá cambios
significativos para que todos estemos mejor.
Transforme el
verbo subrayado en futuro y el resto según convenga.
-
No supieron los resultados
hasta que no corrigieron todas las pruebas.
-
Quiso que volviéramos a
hacer todas las piezas que salieron mal.
Transforme
en discurso indirecto con verbo introductor en pasado:
-
“Podrás salir cuando hagas todos
tus deberes”
-
“Acérquese y expónganos los
hechos. No se ponga nerviosa, por favor, que pronto acabaremos”
ENGLISH VERSION