LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1

Anno accademico 2023/2024 - Docente: STEFANO LO PRESTI

Risultati di apprendimento attesi

Coerentemente con gli obiettivi dei descrittori di Dublino, lo studente svilupperà le competenze e abilità in base ai seguenti elementi:


Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente conoscerà l’ortografia dell’alfabeto arabo e un lessico sufficiente a comunicare su argomenti quotidiani. Conoscerà e comprenderà gli elementi basilari della morfologia e della sintassi della lingua araba. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti della quotidianità.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, frasi e testi brevi.

Autonomia di Giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando semplici enunciati, in ambiti della quotidianità: richiesta ed erogazione di informazioni, acquisti o semplici transazioni, attività quotidiane, descrizioni dell’ambiente, ecc.


Capacità di apprendere:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire nell’apprendimento e nell’approfondimento della lingua in autonomia e con spirito critico.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo ed esercitazioni linguistiche con i CEL.

Prerequisiti richiesti

Il corso non prevede nessun requisito specifico, tuttavia è vivamente consigliata la partecipazione al corso zero di fonetica della lingua araba di 20 ore che si terrà dopo la lezione inaugurale del corso.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente e tempestivamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.

Contenuti del corso

Elementi base di fonologia, morfologia e sintassi dell’arabo standard:

  • introduzione all'arabo moderno standard;
  • alfabeto: ortografia, pronuncia e segni grafici;
  • radice e forma;
  • articolo e tanwin;
  • nome e declinazione;
  • genere e numero;
  • uso del duale;
  • pronomi personali;
  • la proposizione nominale;
  • al-idafa;
  • aggettivi e loro concordanze;
  • la proposizione interrogativa;
  • pronomi/aggettivi dimostrativi;
  • radice trilittera e perfetto dei verbi regolari;
  • la proposizione verbale;
  • imperfetto dei verbi regolari;
  • congiuntivo e condizionale iussivo;
  • imperativo;
  • futuro;
  • numerali;
  • particelle, preposizioni e avverbi;
  • modi di tradurre il verbo avere;
  • principali forme derivate del verbo trilittero regolare;
  • masdar e participi.
Lettura, analisi e traduzione di brevi testi.

Testi di riferimento

1. M. Ruocco, L. D’Anna, S. Fatayer, Comunicare in arabo, vol. 1, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2022

2. E. Baldissera, Dizionario Italiano-arabo, arabo-italiano, Zanichelli, VERSIONE COMPATTA

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Presentazione del corso; introduzione all'arabo moderno standard
2Radice e forma; nome e declinazione triptota
3Tanwin e indeterminazione; articolo e determinazione
4Proposizione nominale (prima parte); la shibh jumla
5Genere e numero: il femminile
6Genere e numero: il duale
7Genere e numero: plurali sani e fratti
8Pronomi personali isolati e proposizione nominale (seconda parte)
9al-Idafa al-ma'nawiyya; avverbi
10La proposizione verbale; il madi del verbo trilittero regolare in prima forma 
11Aggettivi e loro concordanze: l'aggettivo in funzione di attributo e di predicato
12Pronomi e aggettivi dimostrativi
13Pronomi personali suffisso; il possessivo; perifrasi del verbo "avere"
14Coniugazione del mudari' al-marfu' del verbo trilittero regolare in prima forma
15al-Idafa al-ma'nawiyya e aggettivi; casi particolari dell'idafa al-ma'nawiyya
16La proposizione interrogativa; particelle e preposizioni
17Laysa e la negazione della frase nominale; sintassi di kana e sorelle
18Coniugazione e usi del mudari' al-mansub e al-majzum del verbo trilittero regolare in prima forma; modi di rendere il futuro
19Coniugazione dell'imperativo; la hamza wasla
20coniugazione del verbo kana; le negazioni verbali
21Forme derivate del verbo trilittero regolare: II, III e IV forma
22Forme derivate del verbo trilittero regolare: V e VI forma
23Forme derivate del verbo trilittero regolare: VII, VIII e X forma; i mutamenti orto-fonetici dell'VIII forma
24Masdar e participi
25La declinazione diptota
26Sintassi dei numeri cardinali indeterminati da 1 a 10
27Esercizi di vocalizzazione e traduzione; chiusura del corso

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto, coniugazione di verbi in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.
ENGLISH VERSION