LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2025/2026 - Docente: ERIKA RANIOLO

Risultati di apprendimento attesi

1)       Conoscenza e capacità di comprensione

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

2)       Capacità di applicare conoscenza e capacità di comprensione

Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi.

3)       Autonomia di giudizio

Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.

4)       Abilità comunicative

Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.

5) Capacità di apprendimento

Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, presentazioni, laboratori.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed approfondimento della teoria e pratica traduttiva.

Testi di riferimento

LINGUA

A) MORFOSINTASSI

- S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).

La sphère du nom;

La sphère du verbe;

Les mots invariables;

Se situer dans l’espace et dans le temps

Les différents types de phrases

De la phrase simple à la phrase complexe

Les relations logico-temporelles.

Testi consigliati (a supporto del corso generale):

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).

 

B) ABILITÀ LINGUISTICHE

-Marie-José LopesDelphine Twardowski-Vieites, Inspire 3 –

Méthode de français. Paris: Hachette, 2022. 

- AA. VV., Cosmopolite 4 – Méthode de français. Paris: Hachette, 2020.

Supporto per la preparazione alla prova di produzione scritta:

- A. DEBEUKELAERE, C. CHABERT SAMII, Préparer le DELF B1 & B2 – Production écrite. Méthodologie de l’épreuve, entraînements, corrigés, Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble FLE, 2024 (176 pagine).

_____________________

 

METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO

A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et texte argumentatif) – Dossier fornito dal docente

B) CORSO MONOGRAFICO – Médiation : la France multiculturelle

F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)

Dossier fornito dal docente 

______________________

 

TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal docente

Testi di riferimento: 

- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (a partire dal 2° capitolo)

- M. Oustinoff, La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.

- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris : Seuil, 1999 [1985].

 

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.

Il Larousse francese. fr-it; it-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit RobertLe Robert, ultima ed.

Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima ed.

- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

 

 

Le prove scritte finali comprendono:

 

- una prova di comprensione orale, basata sull’ascolto di una traccia audio e su domande di verifica ® documento 4/5 min circa (per la prova necessari 30 min circa)

 

- una prova di comprensione e produzione scritta, che prevede la lettura di un testo con quesiti di comprensione e la redazione di un texte argumentatif ® 90 min (divisione dei tempi a cura dello studente, si consiglia C.E. 30 min + P.E. 60 min)

 

- una prova di traduzione dall’italiano al francese (Thème) ® 30 min

 

- una prova di traduzione dal francese all’italiano (Version) ® 30 min

 

La prova orale finale verte sui contenuti di morfosintassi e sui moduli Le français de médiation e Traductologie et pratique de la traduction; valuta padronanza dei contenuti, accuratezza linguistica, proprietà lessicale e capacità argomentativa.

 

Si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:

- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;

- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;

- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.

 

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1. Morphosyntaxe de la langue française

- Qu’est-ce qu’un groupe nominal ? Donnez un exemple.

- Quelle est la différence entre verbe transitif et verbe intransitif ?

- Qu’est-ce qu’un mot invariable ? Donnez des exemples.

- Comment peut-on exprimer la localisation dans l’espace et dans le temps ?

- Quelle est la différence entre phrase simple et phrase complexe ?

- Qu’est-ce qu’une relation logico-temporelle ?

 

2. Médiation : la France multiculturelle

- Qu’est-ce que la médiation interculturelle ?

- Quelle est la différence entre approche culturelle et approche interculturelle ?

- Comment la diversité culturelle se manifeste-t-elle dans la société française actuelle ?

 

3. Traductologie et pratique de la traduction

- Qu’est-ce qu’un calque ?

- Qu’est-ce qu’un emprunt ?

- Quels sont les procédés de la traduction oblique ?

ENGLISH VERSION