LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2
Anno accademico 2025/2026 - Docente:
ERIKA RANIOLO
Risultati di apprendimento attesi
1)
Conoscenza e capacità di comprensione
Il corso prevede
l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione,
produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo
di Riferimento per le Lingue.
2)
Capacità di applicare conoscenza e capacità di
comprensione
Grazie
all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e
francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze
in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti
linguistici e culturali diversi.
3)
Autonomia di giudizio
Tramite
l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli
studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal
confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo
interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.
4)
Abilità comunicative
Gli studenti
saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni,
opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente,
in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.
5) Capacità di
apprendimento
Gli studenti
saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in
contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare,
comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e
comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera
continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e
competenze.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, presentazioni,
laboratori.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o
a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a
quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e
riportato nel Syllabus.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria.
Contenuti del corso
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di
comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze
relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed
approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
Testi di riferimento
LINGUA
A) MORFOSINTASSI
- S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire
expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International,
2007. (Manuel et Exercices).
La sphère du nom;
La sphère du verbe;
Les mots invariables;
Se situer dans l’espace et dans le temps
Les différents
types de phrases
De la phrase
simple à la phrase complexe
Les relations logico-temporelles.
Testi consigliati (a supporto del corso generale):
- AA.VV., Les 500
exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1. Paris:
Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau
B2. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).
B) ABILITÀ LINGUISTICHE
-Marie-José LopesDelphine
Twardowski-Vieites, Inspire 3 –
Méthode de français. Paris: Hachette, 2022.
- AA. VV., Cosmopolite 4 – Méthode de français.
Paris: Hachette, 2020.
Supporto per la preparazione alla prova di produzione scritta:
- A. DEBEUKELAERE, C. CHABERT SAMII, Préparer le DELF B1 & B2 – Production écrite. Méthodologie de l’épreuve, entraînements, corrigés,
Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble FLE, 2024 (176 pagine).
_____________________
METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO
A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta
(compréhension des écrits et texte argumentatif) – Dossier fornito dal
docente
B) CORSO MONOGRAFICO – Médiation : la France multiculturelle
F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle
et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)
Dossier fornito dal docente
______________________
TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal
docente
Testi di riferimento:
- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e
dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (a
partire dal 2° capitolo)
- M. Oustinoff, La traduction. Paris:
Presses Universitaires de France, 2003.
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain,
Paris : Seuil, 1999 [1985].
Dizionari bilingue consigliati
- Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr.,
Garzanti, ultima ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr.,
Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
- Le Petit Robert, Le Robert,
ultima ed.
- Le Petit Larousse illustré, Larousse,
ultima ed.
- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni
sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile
consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università
(a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere
dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Le prove scritte finali
comprendono:
- una prova di
comprensione orale, basata sull’ascolto di una traccia audio e su domande di
verifica ® documento
4/5 min circa (per la prova necessari 30 min circa)
- una prova di
comprensione e produzione scritta, che prevede la lettura di un testo con
quesiti di comprensione e la redazione di un texte
argumentatif ® 90 min (divisione dei tempi a cura dello
studente, si consiglia C.E. 30 min + P.E. 60 min)
- una prova di traduzione
dall’italiano al francese (Thème) ® 30
min
- una prova di traduzione
dal francese all’italiano (Version) ® 30 min
La prova orale finale
verte sui contenuti di morfosintassi e sui moduli Le français de médiation e Traductologie
et pratique de la traduction; valuta padronanza dei contenuti,
accuratezza linguistica, proprietà lessicale e capacità argomentativa.
Si indicano qui di
seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della
sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:
- competenze linguistiche
di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;
- sviluppo delle
conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione
interculturale;
- approfondimento della
teoria e pratica traduttiva.
La
verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica,
qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
1.
Morphosyntaxe de la langue française
- Qu’est-ce qu’un
groupe nominal ? Donnez un exemple.
- Quelle est la
différence entre verbe transitif et verbe intransitif ?
- Qu’est-ce qu’un mot invariable ? Donnez des exemples.
- Comment peut-on exprimer la localisation dans
l’espace et dans le temps ?
- Quelle est la
différence entre phrase simple et phrase complexe ?
- Qu’est-ce qu’une
relation logico-temporelle ?
2.
Médiation : la France multiculturelle
- Qu’est-ce que la
médiation interculturelle ?
- Quelle est la
différence entre approche culturelle et approche interculturelle ?
- Comment la
diversité culturelle se manifeste-t-elle dans la société française actuelle ?
3.
Traductologie et pratique de la traduction
- Qu’est-ce qu’un
calque ?
- Qu’est-ce qu’un
emprunt ?
- Quels sont les procédés de la traduction oblique ?
ENGLISH VERSION