LINGUA E TRADUZIONE ARABA 2

Anno accademico 2023/2024 - Docente: STEFANO LO PRESTI

Risultati di apprendimento attesi

Coerentemente con gli obiettivi dei descrittori di Dublino, lo studente svilupperà le competenze e abilità in base ai seguenti elementi:

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente, alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e della letteratura. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi della morfologia e della sintassi della lingua araba standard previsti. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari e storici.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano brani tratti da opere letterarie.

Autonomia di Giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.

Capacità di apprendere:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo ed esercitazioni linguistiche con i CEL.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza e capacità di applicazione dei contenuti del corso precendente.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente e tempestivamente prendere contatto con il docente e con i docenti madrelingua.

Contenuti del corso

  • nomi collettivi e sostantivi indeclinabili;
  • nomi indefiniti;
  • i 5 nomi;
  • frase relativa;
  • frase dichiarativa;
  • kana e sorelle;
  • inna e sorelle;
  • hal e frase hal;
  • complementi: maf'ul bihi, maf'ul fihi li-l-makan, maf'ul fihi li-l-zaman;
  • elativo;
  • verbo quadrilittero in prima forma;
  • verbo geminato;
  • verbo hamzato;
  • verbo assimilato;
  • verbo concavo;
  • kana e tempi composti;
  • il passivo di verbi sani, verbi geminati, verbi hamzati, verbi assimilati, verbi concavi;
  • lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente letterari;
  • elementi di lingua araba parlata in Egitto.

Testi di riferimento

  1. L.W. Deheuvels, Grammatica araba. Manuale di arabo moderno con esercizi e CD audio per l'ascolto, 2 voll., ed. it. a cura di A. Ghersetti, Zanichelli, Bologna 2010;
  2. R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione;
  3. C. M. Tresso (a cura di), Dizionario italiano-arabo, Hoepli, Milano, 2014.

Testi consigliati:

  1. A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letteratio moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;
  2. L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 1, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;
  3. L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 2, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2015 (II edizione).

Testi adottati dal docente madrelingua:

  1. Sabir al-Mashrafi, Su‘ad al-Khawli, Abu Uways Mahmud, at-Takallum. A Comprehensive Modern Arabic Course, vol. Elementary A2, Maktabat al-Buruj, al-Qahirah 2022.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduzione al corso e verifica prerequisiti
2Regole di geminazione e coniugazione del verbo geminato
3Coniugazione forme derivate del verbo geminato, masdar e participi
4I relativi e la frase relativa (prima parte)
5La frase relativa (seconda parte) e la jumla na'tiyya
6Il hal e la frase hal (prima parte)
7La waw al-hal e la frase hal (seconda parte)
8Regole ortografiche della hamza
9Il verbo hamzato: prima forma e forme derivate
10Il verbo quadrilittero in prima forma
11Kana e i tempi composti
12Regole della hamza wasla; i cinque nomi
13Morfologia dell'elativo e il comparativo di maggioranza
14Elativi di aggettivi "irregolari", di aggettivi non trilitteri, il comparativo di minoranza e il superlativo relativo
15Regole di caduta, semplificazione e trasformazione delle lettere deboli radicali
16Il verbo assimilato: prima forma e forme derivate
17Il verbo concavo: prima forma
18Il verbo concavo: forme derivate
19Kana e sorelle; Inna e sorelle; frase dichiarativa
20Maf'ul bihi
21Ism al-makan; ism az-zaman; maf'ul fihi li-l-makan wa li-z-zaman
22Nomi collettivi e sostantivi indeclinabili
23Nomi indefiniti; la ya' an-nisba
24La frase passiva; coniugazione al passivo del verbo sano
25Il passivo dei verbi geminati e dei verbi hamzati
26Il passivo dei verbi assimilati e dei verbi concavi
27Chiusura del corso

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto e/o del tempo, coniugazione di verbi in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o estratti di testi letterari o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.

ENGLISH VERSION