LINGUA E TRADUZIONE ARABA 2
Anno accademico 2023/2024 - Docente: STEFANO LO PRESTIRisultati di apprendimento attesi
Coerentemente con gli obiettivi dei descrittori di Dublino, lo studente svilupperà le competenze e abilità in base ai seguenti elementi:
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente, alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e della letteratura. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi della morfologia e della sintassi della lingua araba standard previsti. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari e storici.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente sarà in grado di applicare le competenze
linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti
della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre
dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di
comprendere e tradurre in italiano brani tratti da opere letterarie.
Autonomia di Giudizio:
Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.
Abilità comunicative:
Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.
Capacità di apprendere:
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a
proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba
standard.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
L'insegnamento si
svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo ed
esercitazioni linguistiche con i CEL.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza e capacità di applicazione dei contenuti del corso precendente.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
N.B.: Gli studenti non frequentanti devono
necessariamente e tempestivamente prendere contatto con il docente e con i
docenti madrelingua.
Contenuti del corso
- nomi collettivi e sostantivi indeclinabili;
- nomi indefiniti;
- i 5 nomi;
- frase relativa;
- frase dichiarativa;
- kana e sorelle;
- inna e sorelle;
- hal e frase hal;
- complementi: maf'ul bihi, maf'ul fihi li-l-makan, maf'ul fihi li-l-zaman;
- elativo;
- verbo quadrilittero in prima forma;
- verbo geminato;
- verbo hamzato;
- verbo assimilato;
- verbo concavo;
- kana e tempi composti;
- il passivo di verbi sani, verbi geminati, verbi hamzati, verbi assimilati, verbi concavi;
- lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente letterari;
- elementi di lingua araba parlata in Egitto.
Testi di riferimento
- L.W. Deheuvels, Grammatica araba. Manuale di arabo moderno con esercizi e CD audio per l'ascolto, 2 voll., ed. it. a cura di A. Ghersetti, Zanichelli, Bologna 2010;
- R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione;
- C. M. Tresso (a cura di), Dizionario italiano-arabo, Hoepli, Milano, 2014.
Testi consigliati:
- A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letteratio moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;
- L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 1, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;
- L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 2, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2015 (II edizione).
Testi adottati dal docente madrelingua:
- Sabir al-Mashrafi, Su‘ad al-Khawli, Abu Uways
Mahmud, at-Takallum. A
Comprehensive Modern Arabic Course, vol. Elementary A2, Maktabat al-Buruj,
al-Qahirah 2022.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Introduzione al corso e verifica prerequisiti | |
2 | Regole di geminazione e coniugazione del verbo geminato | |
3 | Coniugazione forme derivate del verbo geminato, masdar e participi | |
4 | I relativi e la frase relativa (prima parte) | |
5 | La frase relativa (seconda parte) e la jumla na'tiyya | |
6 | Il hal e la frase hal (prima parte) | |
7 | La waw al-hal e la frase hal (seconda parte) | |
8 | Regole ortografiche della hamza | |
9 | Il verbo hamzato: prima forma e forme derivate | |
10 | Il verbo quadrilittero in prima forma | |
11 | Kana e i tempi composti | |
12 | Regole della hamza wasla; i cinque nomi | |
13 | Morfologia dell'elativo e il comparativo di maggioranza | |
14 | Elativi di aggettivi "irregolari", di aggettivi non trilitteri, il comparativo di minoranza e il superlativo relativo | |
15 | Regole di caduta, semplificazione e trasformazione delle lettere deboli radicali | |
16 | Il verbo assimilato: prima forma e forme derivate | |
17 | Il verbo concavo: prima forma | |
18 | Il verbo concavo: forme derivate | |
19 | Kana e sorelle; Inna e sorelle; frase dichiarativa | |
20 | Maf'ul bihi | |
21 | Ism al-makan; ism az-zaman; maf'ul fihi li-l-makan wa li-z-zaman | |
22 | Nomi collettivi e sostantivi indeclinabili | |
23 | Nomi indefiniti; la ya' an-nisba | |
24 | La frase passiva; coniugazione al passivo del verbo sano | |
25 | Il passivo dei verbi geminati e dei verbi hamzati | |
26 | Il passivo dei verbi assimilati e dei verbi concavi | |
27 | Chiusura del corso |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per la valutazione dell’esame si terrà conto
della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza
linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa
dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto e/o del tempo, coniugazione di verbi in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o estratti di testi letterari o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.