ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2

Academic Year 2023/2024 - Teacher: DOUGLAS PONTON

Expected Learning Outcomes

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: At the end of the course, students will reach linguistic competence corresponding to the B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages. Through the acquisition of various reading skills (skimming and scanning), linguistic analysis and the translation of authentic materials, the ability to understand and critically investigate the text will be enhanced.

ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: Through lectures and exercises, students will learn the skills necessary for understanding, analyzing and translating various types of text.

MAKING JUDGMENTS: Students will gain technical knowledge in the textual and translation fields.

COMMUNICATION SKILLS: Exercises, supported by feedback from the teacher, will help students consolidate their communication skills in the English language. According to the B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages, students will learn to compare, present and describe a wide range of complex and long texts in a clear and articulated way, recognizing their implicit meaning and developing specific points . The use of language will be increasingly fluent, flexible and effective for social, professional and academic purposes. They will be able to produce clear, well-constructed and detailed texts on complex topics, showing confident control of textual structure, connectors and cohesive elements; they will formulate ideas and opinions precisely.

LEARNING ABILITY: During the course the necessary tools will be provided so that the knowledge acquired, both on a methodological and content level, can be used in the future to independently deal with written and oral linguistic interaction in specialized and general fields of communication.

Course Structure

Frontal teaching, seminars, group and pairwork, laboratory, linguistic practice (CEL)

Required Prerequisites

Acquisition of Level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages. Before taking the exam, students must have taken and passed "English Language and Translation 1".

Detailed Course Content

The course is divided into two parts: -The first part will introduce the analysis of written, oral and multimodal discourse, starting from a reflection on metatextuality and the social function of discourse to finally arrive at the strategic and ideological use of discourse. Among other things, the fundamental importance of context will be highlighted, with particular reference to intercultural communication. Various analytical tools and models will be presented that will allow the concepts acquired to be applied to traditional and digital texts.

The second part, focused on translation, will alternate theoretical moments, in which concepts taken from Translation Studies will be introduced and discussed, with practical moments, in which the textual typologies addressed in the first part of the course will be translated using various strategies. The course is supported and integrated by hours of linguistic practice (readership) carried out by the C.E.L. (Collaborators and Linguistic Experts).

Learning Assessment

Learning Assessment Procedures

1. END OF COURSE WRITTEN EXAM (Written exam: Language and Translation)

1.1 LANGUAGE (pass mark: 18/30):

· AUDIO LISTENING

· VIDEO LISTENING

· GRAMMAR (45 MINUTES)

· READING COMPREHENSION + TEXT ANALYSIS (90 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

1.2 TRANSLATION (pass mark: 18/30):

 DIRECT TRANSLATION: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - ENGLISH MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED. ITALIAN MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

2. END OF COURSE ORAL EXAM (Oral exam): the exam will evaluate mastery of the topics, presentation ability, knowledge of disciplinary vocabulary, together with the ability to relate the knowledge acquired. N.B. To be admitted to the oral exam it is necessary to pass both tests (Language and Translation) required for the written exam.

EVALUATION CRITERIA

Discussion of the topics covered in class and the texts indicated in the exam program.

Knowledge of the contents of the scheduled texts and ability to report on the topics covered in class. Learning definitions and mastery of the technical terms of the discipline. Ability to connect exam texts. Ability to rework the knowledge acquired in a personal and critical way. Ability to grasp linguistic aspects.

VERSIONE IN ITALIANO