LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE
Anno accademico 2024/2025 - Docente: ERIKA RANIOLORisultati di apprendimento attesi
1)
Conoscenza e comprensione
Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite
conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste
dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le
Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci
di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici
cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre,
l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del
linguaggio settoriale del turismo.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite
riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi
esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza
e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste
conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue
de spécialité in questione (turismo) facendo fronte alle difficoltà
poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.
3)
Autonomia di giudizio
Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed
"esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito
turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français
professionnel du tourisme.
4)
Abilità comunicative
L'obiettivo
fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi
e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben
strutturata, articolata e appropriata, in contesti di vita sociale,
professionale e specialistici (turismo).
5)
Capacità di apprendimento Gli studenti svilupperanno una serie di strategie
cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di
apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito
lavorativo e professionale.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, presentazioni, laboratori.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Contenuti del corso
Il corso si articola in tre moduli:
1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (4 CFU);
2. Corso monografico: Le français professionnel du tourisme (2 CFU) (itinéraire touristique / dépliant / description d’un monument / consultation d’un site culturel en ligne / réservation / connaissance du patrimoine culturel sicilien / analyse du discours etc.);
3. Traduzione: Traduttologia e pratica traduttiva (3 CFU) (langue de spécialité, fr>it; it>fr).Testi di riferimento
LINGUA
A) SINTASSI
- F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2020 (480 pagine);
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris : Hachette, 2007 (téléchargeable en PDF) (256 pagine).
Testi consigliati (a supporto del corso generale):
- F. BIDAUD, Exercices de grammaire française
pour italophones, Torino : UTET 2021 (256 pagine).
- S.
POISSON-QUINTON, R. MIMRAN, M. MAHÉO-LE COADIC, Grammaire expliquée du
français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007 (Manuel et
Exercices) (448 pagine).
- CH. ABBADIE, B. CHOVELON, M.-H. MORSEL, L’expression française écrite
et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2015 (244 pagine).
- D. BERLION, R. LEQUEUX, A.-L. CHAT, Le Bled Vocabulaire, Paris :
Hachette, 2021 (192 pagine).
- C. MIQUEL, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé),
Paris : CLE INTERNATIONAL, 2017 (téléchargeable en PDF) (208 pagine).
B) LABORATORIO E LETTORATO
- AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015 (223 pagine).
CORSO MONOGRAFICO (TOURISME)
- S. MOUKRIM, C. ALÉN GARABATO, H. BOYER, H. JARMOUNI (eds.), Langues et patrimoine culturel, Paris : L'Harmattan 2021 (186 pagine).
- R. RAUS, G. CAPPELLI, C. FLINZ (eds.), Le guide touristique : lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, Vol. II, Firenze : Firenze University Press 2017 (téléchargeable en ligne) (195 pagine).
Altri materiali saranno forniti dal docente durante il corso e messi a disposizione su STUDIUM
TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
(focus sur la traduction sectorielle dans le secteur du tourisme : œno-gastronomie, traditions, culture, monuments, hôtellerie, organisation et secrétariat d'accueil …)
Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal docente
Testi di riferimento:
- SCARPA, F., « Aspects linguistiques des langues de spécialité » (cap. II, pp. 35-84) ; « Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction » (cap. 3, pp. 85-162), in F. Scarpa, La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Ottawa : University of Ottawa Press 2010. (téléchargeable en ligne) (126 pagine).
Altri materiali saranno forniti dal docente durante il corso e messi a disposizione su STUDIUM
Dizionari bilingue consigliati:
- Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.
- Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima
ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati:
- Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.
- Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.
- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
- DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
|
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a. Prove scritte finali 1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di un documento audio-video seguito da un questionario per la verifica della comprensione orale). 2. Redazione di una production argumentative de secteur. 3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. Prova orale finale Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del Français professionnel du tourisme e della Traductologie et pratique de la traduction. La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite. La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere. |
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
1. Modulo Syntaxe de la langue française: spiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici della grammatica del testo; elementi di analyse logique.
2. Modulo Français professionnel du tourisme: per esempio, La définition de langue spécialisée, Caractéristiques du français touristique, Le concept de patrimoine culturel, L'héritage culturel sicilien, Les typologies de tourisme, Le monde du tourisme (acteurs, formes d'hébergement, moyens de promotion touristique), Les textes spécialisés du tourisme: le dépliant, la brochure, le travelogue et le guide.
3. Modulo Traductologie et pratique de la traduction: per esempio, La pratique traductive dans le domaine du tourisme, Les choix traductifs.