LINGUA E TRADUZIONE ARABA 2
Anno accademico 2024/2025 - Docente: STEFANO LO PRESTIRisultati di apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione:
Lo studente, alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e della letteratura. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi della morfologia e della sintassi della lingua araba standard previsti. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari e storici.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano brani tratti da opere letterarie.
Autonomia di giudizio:
Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.
Abilità comunicative:
Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.
Capacità di apprendimento:
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard.Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Contenuti del corso
- nomi collettivi e sostantivi indeclinabili;
- nomi indefiniti;
- i cinque nomi;
- frase relativa;
- frase dichiarativa;
- kana e sorelle;
- inna e sorelle;
- hal e frase hal;
- complementi: maf'ul bihi, maf'ul fihi li-l-makan, maf'ul fihi li-z-zaman;
- elativo;
- verbo quadrilittero in prima forma;
- verbo geminato;
- verbo hamzato;
- verbo assimilato;
- verbo concavo;
- kana e tempi composti;
· il passivo dei verbi sani;
- elementi di lingua araba parlata in Egitto.
Testi di riferimento
1. M. Ruocco, L. D’Anna, S. Fatayer, Comunicare in arabo, vol. 1, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2022;
2. M. Ruocco, D. Potenza, S. Fatayer, M. H. Eid, Comunicare in arabo, vol. 2, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2023;
3. M. Ruocco, M. Avino, C. Pinto, F. Aljaramneh, Comunicare in arabo, vol. 3, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2024;
4. R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione;
5. C. M. Tresso (a cura di), Dizionario italiano-arabo, Hoepli, Milano, 2014.
Testi consigliati:
1. A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letteratio moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;
2. L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 1, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;
3. L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 2, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2015 (II edizione).
Testi adottati dal docente madrelingua :
1. Sabir al-Mashrafi, Su‘ad al-Khawli, Abu Uways Mahmud, at-Takallum. A Comprehensive Modern Arabic Course, vol. Elementary A2, Maktabat al-Buruj, al-Qahirah 2022.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente e tempestivamente prendere contatto con il docente e con i docenti madrelingua.