Carmelo LA CIACERA
Carmelo M. La Ciacera è docente contrattista (S.S.D. L-LIN/04), presso la Struttura Didattica Speciale di lingue e letterature straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania. Dall’anno accademico 2021/2022, è titolare dell’insegnamento Lingua francese e traduzione I, nell’ambito del Corso di Laurea Triennale in Mediazione linguistica e interculturale (L-12).
ISTRUZIONE E FORMAZIONE ACCADEMICA
Carmelo M. La Ciacera ha conseguito nel 2018 il titolo di Dottore di ricerca (PhD) in Traduzione, interpretazione e interculturalità, curriculum Traduzione (XXIX ciclo), presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università degli Studi di Bologna (campus di Forlì), difendendo una tesi dal titolo: La sicilianità di Giuseppe Tornatore dall’Italia alla Francia: la sfida (stra)ordinaria del dialetto alla traduzione audio-visiva. Studio traduttologico delle versioni doppiate e sottotitolate di film per il cinema, con docente supervisore: Prof.ssa Rachele Antonini, e docente co-supervisore: Prof.ssa Chiara Elefante. La ricerca ha preso in esame gli adattamenti tramite doppiaggio e sottotitolaggio dei film siciliani di Giuseppe Tornatore, focalizzando l'attenzione sulla resa della varietà regiolettale.
Nel 2015, ha conseguito l’Abilitazione all’insegnamento della lingua e della cultura francesi negli istituti di istruzione secondaria di I e II grado (Tirocinio Formativo Attivo, II ciclo), presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche (DISUM) dell’Università degli Studi di Catania.
Nel 2013, ha conseguito con lode la Laurea Specialistica in Lingue e Letterature Europee ed Extraeuropee, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania, discutendo una tesi in traduttologia e sociolinguistica applicata alla Traduzione Audiovisiva (TAV) dal titolo: “Si nous voulons que tout reste pareil [le sens], il faut que nous changions tout [la forme]” (?) La sicilianità nella traduzione audiovisiva. Due casi di doppiaggio italiano (LP)/ francese (LA): “Il Gattopardo” (1963) e “Nuovo Cinema Paradiso” (1988). Relatrice: Prof.ssa Nadia Minerva.
Nel 2008, ha conseguito con lode la Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania, discutendo una tesi dal titolo: L’esprit et la lettre ou “Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part” d’Anna Gavalda. Uno studio traduttologico. Relatore: Prof. Marco Longo.
Nel 2006, è risultato vincitore di una borsa di studio, bandita dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Catania, per la frequenza di un corso intensivo di Lingua e civiltà francesi della durata di un mese, presso l’Université Rennes 2 in Bretagna. Al termine, ha conseguito la Certificazione linguistica di livello C1/C2 rilasciata dalla medesima università.
ATTIVITÀ DIDATTICA E SEMINARIALE
Nell’anno accademico 2012-2013, ha tenuto un corso di Lingua italiana L2 per studenti stranieri in Erasmus, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania. Il corso ha previsto la costruzione del sillabo delle UDA e delle verifiche in ingresso, in itinere e finale.
Nel 2013, ha tenuto un seminario dal titolo: La sicilianità nella traduzione audiovisiva, per la cattedra di Lingua francese, nell’ambito del corso di Laurea Magistrale in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania.
RELAZIONI A CONVEGNI
Nel 2017, ha partecipato in qualità di relatore al convegno internazionale Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, tenutosi presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania nei giorni 19-20 ottobre, con una relazione dal titolo: La traduzione audiovisiva alle prese con la camurrìa dei dialetti. Indagine traduttologica di un lessico speciale in film per il cinema.
Nel 2017, ha partecipato in qualità di relatore al primo Congrès Mondial de Traductologie dal tema: La traductologie : une discipline autonome, organizzato dalla SOFT (Société Française de Traductologie), dalla SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction) e dall’Università Paris X Nanterre, e tenutosi a Parigi, presso quest’ultima università, nei giorni 10-14 aprile. Ha presentato una relazione con i primi risultati relativi al progetto di ricerca sviluppato durante il percorso dottorale in un atélier dedicato alla traduzione audiovisiva.
ORGANIZZAZIONE CONVEGNI
Nel 2012, è stato componente della segreteria organizzativa del convegno internazionale Norma e uso nella lessicografia bilingue (XVI-XXI secolo), tenutosi presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere (Ragusa) dell’Università degli Studi di Catania nei giorni 18-20 ottobre.
Carmelo M. La Ciacera (2021), “L’alterità fraseologica del Gattopardo viscontiano attraverso la TAV. Studio del doppiaggio francese”, in Pavone Loredana (a cura di), Tradurre l’oscura chiarezza dell’Altro. Riflessioni e pratiche traduttive, Pisa, Edizioni ETS, pp. 71-91 (ISBN 9788846761637).
Carmelo M. La Ciacera (2019), “La traduzione audiovisiva alle prese con la camurrìa dei dialetti. Indagine traduttologica di un lessico speciale in film per il cinema” in Sturiale Massimo et al. (a cura di), Voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno Internazionale (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), vol. II, Leonforte, Euno Edizioni, pp. 521-542 (ISBN 978-88-6859-165-6).
In corso di pubblicazione
Carmelo M. La Ciacera (accettato in gennaio 2022), “La traduction littéraire face au (dé)figement communicatif : le cas d’Anna Gavalda et ses nouvelles”, Prospectives et perspectives. Revue des jeunes chercheurs en sciences humaines, n. 1, Presses Universitaires dell’Università ‘Dun?rea de Jos’ di Gala?i.
Anno accademico 2021/2022
- STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di laurea in Mediazione linguistica e interculturale - 1° anno
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
Traduzione audiovisiva per il cinema e la televisione
Sociolinguistica e dialettologia applicata alla TAV
Figement e de?figement linguistico-comunicativo nella traduzione
Lingua e traduzione francese 1 - Prof. La Ciacera - Differimento orario esami orali
Si avvisano le studentesse e gli studenti prenotati che l'appello orale di venerdì 29 novembre p.v. inizierà alle 17:30, in luogo delle 16:00 come previsto da calendario, per impegni scolastici del docente.
Lingua e traduzione francese I - ESITI ESAMI SCRITTI del 19 ottobre 2024
Si pubblicano in allegato gli esiti relativi agli esami scritti della IV sessione tenutisi il 19 ottobre u.s.
Lingua e traduzione francese 1 - spostamento fascia oraria lezione del mercoledì
Si avvisano le studentesse e gli studenti del corso di Lingua e traduzione francese I che la lezione del mercoledì, finora prevista da calendario nella fascia oraria 16:00 - 18:00, viene spostata alla fascia oraria 18:00 - 20:00 a partire da mercoledì 23 ottobre p.v. Rimane invariata la lezione del venerdì.
Lingua e traduzione francese I - annullamento lezione mercoledì 16 ottobre
Si avvisano le studentesse e gli studenti del corso di Lingua e traduzione francese I che la lezione di oggi mercoledì 16 ottobre non avrà luogo per impegni del docente. Resta confermata la lezione di venerdì.
Lingua e traduzione francese 1 - Annullamento lezione
Si avvisano le studentesse e gli studenti del corso di Lingua e traduzione francese I che la lezione di mercoledì 9 ottobre p.v. dalle 16:00 alle 18:00 non avrà luogo. Resta confermata la lezione di venerdì.
Lingua e traduzione francese I - ESITI ESAMI SCRITTI del 7 settembre 2024
Si pubblicano in allegato i risultati della prova scritta del 7 settembre u.s.
Lingua e traduzione francese I - ESITI URGENTI ESAMI SCRITTI del 7 settembre 2024
Si pubblicano gli esiti urgenti degli esami scritti della III sessione tenutisi il 7 settembre u.s.
Lingua e traduzione francese I - ESITI ESAMI SCRITTI del 8 giugno 2024
Si pubblicano gli esiti degli esami scritti tenutisi lo scorso 8 giugno.
Sarà possibile visionare le prove di traduzione al termine degli esami orali di venerdì 21 giugno 2024.
Sarà possibile visionare le prove di résumé con la lettrice dopo il 5 luglio p.v. previo appuntamento.
Lingua e traduzione francese I - Tutorato junior - dott. Triolo
Si avvisano le studentesse e gli studenti del corso di lingua e traduzione francese 1 (L12) che l'incontro di tutorato junior tenuto dal dott. Triolo di lunedì 3 giugno p.v. è confermato nella consueta fascia oraria. Al contrario, l'incontro di giovedì 6 giugno così come il ricevimento di sabato 8 giugno sono sospesi, in ragione dello svolgimento degli esami scritti.Seguirà un avviso apposito per informare di eventuali ulteriori incontri.Tutorato junior - Lingua e traduzione francese I - dott.ssa Fabiola Ruggieri
Si avvisano le studentesse e gli studenti che gli incontri di tutorato junior per il 1° anno di Lingua e traduzione francese, tenuti dalla dott.ssa Fabiola Ruggieri, riprenderanno lunedì 25 settembre p.v. alle ore 12:00 e si protrarranno con cadenza giornaliera secondo il seguente orario: 12:00-14:00.
Gli incontri si terranno a distanza sulla piattaforma Teams collegandosi al canale “Tutorato junior”. Al fine di evitare incontri senza nessuna studentessa/nessuno studente, è richiesto l’invio di una email alla dott.ssa Ruggieri (fabiola.ruggieri@yahoo.it) entro le ore 9:00 del giorno dell’incontro,
Lingua e traduzione francese I - ESITI ESAMI SCRITTI del 30 agosto 2023
Si pubblicano in allegato gli esiti delle prove scritte svoltesi il 30 agosto u.s.
Le studentesse e gli studenti che volessero visionare le prove di traduzione possono prenotarsi per venerdì 22 settembre p.v. Il docente riceverà al termine degli esami orali.
Lingua e traduzione francese I - Prenotazione esami scritti e orali - Prof. La Ciacera
Le studentesse e gli studenti, che si fossero prenotati per sostenere gli esami scritti e/o orali ma per qualsiasi motivo non riuscissero a presentarsi (e non riuscissero ad annullare la prenotazione), sono vivamente e gentilmente pregati di avvisare il docente mediante l’invio di una email al più tardi entro la mattina precedente la data fissata per l’appello.