LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2025/2026 - Docente: ENRICO SPADARO

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione: Conoscere e comprendere le strutture linguistiche e lessicali corrispondenti al livello B2 del CEFR.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Comprendere e analizzare diverse tipologie testuali, scritte e orali, coerentemente con le competenze linguistiche e culturali acquisite. Essere in grado di applicare le proprie competenze per la creazione di testi brevi ma strutturati.

3) Autonomia di giudizio: Essere in grado di interpretare autonomamente elementi linguistici e culturali coerentemente con le competenze acquisite.

4) Abilità comunicative: Interagire oralmente e in forma scritta su argomenti noti in maniera autonoma ed efficace.

5) Capacità di apprendimento: Essere in grado di organizzare autonomamente il proprio studio, sviluppare la capacità d’imparare ad imparare, secondo gli obiettivi del corso di studi.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali; esercitazioni individuali; lezioni partecipate volte al coinvolgimento attivo dei e delle discenti.

Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità ricettive e produttive, scritte e orali, pari al livello B1 del CEFR; conoscenza delle principali tipologie testuali e teorie della traduzione.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Modulo A:

Fonetica; morfosintassi; studio dei verbi regolari e dei principali verbi irregolari ecc.

Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) al fine di raggiungere il livello B2.

Modulo B:

Introduzione all’analyse du discours (teoria e pratica); riflessioni su teoria e prassi della traduzione.

Testi di riferimento

Modulo A:

·        F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.

·        F. Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.

·        M. Abou-Samra, E. Heu-Boulhat, M. Perrard, A. Caraco, Édito B2, méthode de français, Didier FLE, 2022.

 

Modulo B:

·        Françoise Bidaud Marie-Christine Grange, MANUEL DE FRANÇAIS Compétences linguistiques, communicatives et culturelles, HOEPLI, 2023. (pp. 3-172)

·        F. Mazière, L’analyse du discours, Que sais-je?, 2018 (pp. 3-24).

·        D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Armand Colin, 2021 (pp. 5-260).

·        P. Ricoeur, Sur la traduction, Les belles lettres, 2014. (pp. 1-49)

·        P. Charaudeau, Langue, discours et identité culturelle, in «Éla. Études de linguistique appliquée», 3 2001, https://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm. (pp. 342-348).

·        Eyries (dir.), Décryptages Communication, influence et manipulation à l’ère numérique, Editions L’Harmattan, 2024 (pp. 2-131)

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduction  Françoise Bidaud Marie-Christine Grange, MANUEL DE FRANÇAIS Compétences linguistiques, communicatives et culturelles, HOEPLI, 2023. 
2Analyse des textes Françoise Bidaud Marie-Christine Grange, MANUEL DE FRANÇAIS Compétences linguistiques, communicatives et culturelles, HOEPLI, 2023. 
3Analyse du discours F. Mazière, L’analyse du discours, Que sais-je?, 2018 
4Analyse du discours F. Mazière, L’analyse du discours, Que sais-je?, 2018 
5Analyse du discours F. Mazière, L’analyse du discours, Que sais-je?, 2018 
6Analyser les textes D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Armand Colin 
7Analyser les textes D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Armand Colin 
8Langue et culture P. Charaudeau, Langue, discours et identité culturelle, in «Éla. Études de linguistique appliquée», 3 2001, https://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm. 
9Langage numérique Eyries (dir.), Décryptages Communication, influence et manipulation à l’ère numérique, Editions L’Harmattan, 2024. 
10Traductologie P. Ricoeur, Sur la traduction, Les belles lettres, 2014. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (domande guidate su documento audio), una prova di sintassi (esercizi di trasformazione), una breve traduzione (frasi dall’italiano al francese), una composizione, (produzione scritta strutturata sullo schema di un plan logico e sequenziale su argomenti di attualità)

L’esame orale è organizzato su approfondimenti della morfosintassi e volto a verificare le conoscenze acquisite relativamente ai testi in programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

- L’analyse du discours

- Les genres discursifs

- Scénographie, scènes et scénarios

- Liens entre langue et identité culturelle

- Genre et traduction

- Idéologie et analyse du discours

- La traduction selon Ricoeur

- Analyse du discours et traduction

ENGLISH VERSION