LINGUA SPAGNOLA: LINGUAGGI SETTORIALI

Anno accademico 2022/2023 - Docente: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO

Risultati di apprendimento attesi

Alla fine del corso gli studenti/le studentesse avranno acquisito le  nozioni inerenti ai linguaggi settoriali dello spagnolo. L’insegnamento porta ad una competenza morfosintattica, lessicale e comunicativa di registri professionali dei linguaggi settoriali dello spagnolo. Lo studente/la studentessa conoscerà le principali caratteristiche dei linguaggi settoriali della lingua spagnola e saprà analizzare testi appartenenti a diversi generi testuali in ambito economico, giuridico, tecnico-scientifico, turistico, pubblicitario, etc.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede lezioni teoriche ed esercitazioni in aula. La parte teorica del corso sarà incentrata sui linguaggi di specialità in ambito tecnico-scientifico, economico, giuridico, turistico, pubblicitario, etc. 

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua spagnola livello B1 plus.

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria ma  caldamente raccomandata.

Contenuti del corso

Il corso fornisce un panorama generale dei linguaggi settoriali all’interno della lingua spagnola, ponendo particolare enfasi sugli aspetti lessicali, morfosintattici e testuali, con l’analisi di testi di settore in ambito tecnico-scientifico, economico, giuridico, turistico, pubblicitario, etc. Le letture di testi ed il loro commento in aula si configurano come esercitazioni linguistiche atte a consolidare le competenze orali e scritte degli studenti degli ambiti presi in esame in una prospettiva teorica.

Testi di riferimento

Maria Vittoria Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2011; pp. 1-224.

 Antonio Ferraz Martínez, El lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco/Libros, 2011, 190 pagine.

Josefa Gómez de Enterría, "El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera", in El español en contextos específicos: enseñanza e investigación, Actas del XX Congreso Internacional de la ASELE, Cantabria, Comillas, 2009, pp. 41-64.

María Teresa Cabré, "La terminología en la traducción especializada", in Rosario Consuelo Gonzalo García e Valentín García Yebra, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004, pp. 89-126.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Il corso fornisce un panorama generale dei linguaggi settoriali all’interno della lingua spagnola, ponendo particolare enfasi sugli aspetti lessicali, morfosintattici e testuali, con l’analisi di testi di settore in ambito tecnico-scientifico, economico, giuridico, turistico, pubblicitario, etc. Le letture di testi ed il loro commento in aula si configurano come esercitazioni linguistiche atte a consolidare le competenze orali e scritte degli studenti degli ambiti presi in esame in una prospettiva teorica.Maria Vittoria Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2011; pp. 1-224. Antonio Ferraz Martínez, El lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco/Libros, 2011, 190 pagine.Josefa Gómez de Enterría, "El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera", in El español en contextos específicos: enseñanza e investigación, Actas del XX Congreso Internacional de la ASELE, Cantabria, Comillas, 2009, pp. 41-64.María Teresa Cabré, "La terminología en la traducción especializada", in Rosario Consuelo Gonzalo García e Valentín García Yebra, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004, pp. 89-126.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta verte sul commento di un brano settoriale in lingua spagnola. Si potrà accedere alla prova orale con la sufficenza della prova scritta (18 su 30). Non è consentito l’uso del dizionario. Alla prova orale lo studente/la studentessa dovrà rispondere a domande teoriche sul programma.

 Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

.L’esame orale si svolge in lingua spagnola e verte sull’esposizione di una « tarea » a scelta libera su uno dei liguaggi del programma, che deve essere portata all’esame. Inoltre, si dovrà rispondere a due domande teoriche sugli argomenti studiati, ad esempio: il linguaggio pubblicitario e le sue caratteristiche principali, il lessico del linguaggio giornalistico, tipologia di testi turistici, ecc.

ENGLISH VERSION