LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 3
Anno accademico 2023/2024 - Docente:
PAOLO VILLANI
Risultati di apprendimento attesi
Leggere, scrivere, conversare seguendo le informazioni contenute nei
testi di riferimento.
Secondo i descrittori di Dublino gli studenti dovranno, alla fine del
corso, acquisire
1) conoscenze e
capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e
conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi;
2) capacità di
applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un
approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e
sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi
5)
capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un
alto grado di autonomia
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il professore spiega le novità linguistiche contenute nella unità del
libro di testo di volta in volta affrontata, legge/fa leggere gli esempi
sintattico-grammaticali, legge/fa leggere, traduce/fa tradurre le letture
presenti nel testo, dialoga con la platea studentesca su quanto spiegato e
chiarisce gli eventuali dubbi.
Prerequisiti richiesti
Lingua e traduzione giapponese
2
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso offre la opportunità di familiarizzare con strutture
sintattico-grammaticali-morfologiche e con strategie di traduzione della lingua
scritta e orale giapponese di grado elementare avanzato.
Testi di riferimento
1) Minna no
Nihongo - Shokyū 2, Honsatsu, Tōkyō, 3A
Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 96-221
2) Minna no
Nihongo - Shokyū 2, Kanji renshūchō,
Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 67-164.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova
scritta consiste in una traduzione dal giapponese all’italiano. L’esame orale
consiste in: verifica della prova scritta, lettura e traduzione, conversazione.
Per la
valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
La
prova scritta consiste nel tradurre dalla lingua giapponese alla lingua
italiana. Esempio : (v.o.) こう云う文章を書きながら、ふと僕ら人間を憐れみたい気持ちを感じました (tr.) nello scrivere frasi
siffatte ho provato pietà per il genere umano.
Durante la prova orale si verifica il contenuto della
prova scritta, si legge dal testo di riferimento e si colloquia in lingua su
argomenti contenuti nel testo di riferimento.
ENGLISH VERSION