LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 3

Anno accademico 2023/2024 - Docente: PAOLO VILLANI

Risultati di apprendimento attesi

Leggere, scrivere, conversare seguendo le informazioni contenute nei testi di riferimento.

Secondo i descrittori di Dublino gli studenti dovranno, alla fine del corso, acquisire

1) conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi; 

2) capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi

5) capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il professore spiega le novità linguistiche contenute nella unità del libro di testo di volta in volta affrontata, legge/fa leggere gli esempi sintattico-grammaticali, legge/fa leggere, traduce/fa tradurre le letture presenti nel testo, dialoga con la platea studentesca su quanto spiegato e chiarisce gli eventuali dubbi.

Prerequisiti richiesti

Lingua e traduzione giapponese 2

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il corso offre la opportunità di familiarizzare con strutture sintattico-grammaticali-morfologiche e con strategie di traduzione della lingua scritta e orale giapponese di grado elementare avanzato.

Testi di riferimento

1) Minna no Nihongo - Shokyū 2, Honsatsu, Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 96-221

2) Minna no Nihongo - Shokyū 2, Kanji renshūchō, Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 67-164.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta consiste in una traduzione dal giapponese all’italiano. L’esame orale consiste in: verifica della prova scritta, lettura e traduzione, conversazione.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

La prova scritta consiste nel tradurre dalla lingua giapponese alla lingua italiana. Esempio : (v.o.) こう云う文章を書きながら、ふと僕ら人間を憐れみたい気持ちを感じました (tr.) nello scrivere frasi siffatte ho provato pietà per il genere umano.

Durante la prova orale si verifica il contenuto della prova scritta, si legge dal testo di riferimento e si colloquia in lingua su argomenti contenuti nel testo di riferimento.

ENGLISH VERSION