LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 3

Anno accademico 2022/2023 - Docente: PAOLO VILLANI

Risultati di apprendimento attesi

UNIVERSITÀ DI CATANIA

Dipartimento di Scienze Umanistiche

Docente

Paolo VILLANI

DENOMINAZIONE Insegnamento

(in italiano)

Lingua e traduzione giapponese 3 

 

Settore scientifico disciplinare

L-OR/22

Corso di Studio in cui l’insegnamento è erogato

Laurea in:  LCEEO

 

Anno di corso in cui l’insegnamento è erogato

II anno e III anno

Periodo didattico (semestre):

annuale

Totale crediti: CFU

6

Numero ore

Lezioni frontali o attività equivalenti: 36

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: 90

Prerequisiti richiesti

(in italiano)

Lingua e traduzione giapponese 2

 

Obiettivi formativi

(in italiano)

 

Leggere, scrivere, conversare seguendo le informazioni contenute nei testi di riferimento.

Secondo i descrittori di Dublino gli studenti dovranno, alla fine del corso, acquisire

1) conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi; 

2) capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi

5) capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia

 

 

 

Learning Objectives

(in inglese)

Reading, writing, talking on the basis of the textbooks’ content.

According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will demonstrate: 

1) knowledge and understanding in a post-secondary level field of study and knowing the fundamental themes in one's field of study;

2) ability to apply knowledge and understanding in order to demonstrate a professional approach and possess adequate skills both to conceive and support arguments and to solve problems in one's field of study

5) learning skills necessary to undertake subsequent studies with a high degree of autonomy.

 

 

 

Modalità di svolgimento dell’insegnamento

(in italiano)

Il professore spiega le novità linguistiche contenute nella unità del libro di testo di volta in volta affrontata, legge/fa leggere gli esempi sintattico-grammaticali, legge/fa leggere, traduce/fa tradurre le letture presenti nel testo, dialoga con la platea studentesca su quanto spiegato e chiarisce gli eventuali dubbi.

 

Course Structure

(in inglese)

The professor explains the contents of each unit, he reads and makes read the syntactic-grammatical examples, reads and makes read the texts contained in the books, translates and makes translate the texts contained in the books, converses with the students and explains possible doubts.

 

Contenuti del corso 

(in italiano)

Il corso offre la opportunità di familiarizzare con strutture sintattico-grammaticali-morfologiche e con strategie di traduzione della lingua scritta e orale giapponese di grado elementare avanzato.

 

Detailed Course Content

(in inglese)

The course aims at learning syntactic-grammatical-morphological-structural characteristics of written and oral Japanese language (advanced elementary grade) and translation strategies.

 

Testi di riferimento

(in italiano)

1) Minna no Nihongo - Shokyū 2, Honsatsu, Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 96-221

2) Minna no Nihongo - Shokyū 2, Kanji renshūchō, Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 67-164.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Textbook Information

(in inglese)

 

1) Minna no Nihongo - Shokyū 2, Honsatsu, Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 96-221

2) Minna no Nihongo - Shokyū 2, Kanji renshūchō, Tōkyō, 3A Corporation, 1998, (Unit 37-50), pp. 67-164.

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.

Modalità di verifica dell’apprendimento

Prova scritta e Prova orale

La prova scritta consiste in una traduzione dal giapponese all’italiano. L’esame orale consiste in: verifica della prova scritta, lettura e traduzione, conversazione.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

 

 

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

La prova scritta consiste nel tradurre dalla lingua giapponese alla lingua italiana. Esempio : (v.o.) こう云う文章を書きながら、ふと僕ら人間を憐れみたい気持ちを感じました (tr.) nello scrivere frasi siffatte ho provato pietà per il genere umano.

Durante la prova orale si verifica il contenuto della prova scritta, si legge dal testo di riferimento e si colloquia in lingua su argomenti contenuti nel testo di riferimento.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                            

                                                                                                

ENGLISH VERSION