LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3

Anno accademico 2022/2023 - Docente: ANASTASIA KHUSTENKO

Risultati di apprendimento attesi

Il corso intende perfezionare tutte le competenze previste dal TRKI-1/2 (čtenie, grammatika i leksika, govorenie, pis’mo, audirovanie) e le strategie traduttive (L2>L1) di testi di diversa natura.

 

Lo studente tratterà, approfondirà, svilupperà, prevalentemente in lingua originale (4CFU), ma anche in traduzione con specifiche lezioni ad essa dedicate (2CFU), coerentemente con i descrittori di Dublino:

1) le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo;

2) le capacità comunicative, arricchendo il proprio vocabolario e affinando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico;

3) la produzione a) scritta di testi chiari e dettagliati su vari argomenti trattati durante l'anno o di specifici topic (copyright); b) orale per descrivere e motivare in modo articolato esperienze, emozioni, progetti;

4) una selezione di temi di civiltà e società contemporanea russa, su testi adattati e non adattati (giornali, riviste, libri) di tipo sia informativo, sia descrittivo;

5) un campione di forme idiomatiche del russo con esercizi finalizzati ad acquisire la capacità di distinguerle in testi letterari e materiali audiovisivi in L2;

6) diversi registri stilistici, con particolare riferimento ad alcuni aspetti della comunicazione (formale e informale).

7) lo studente acquisirà inoltre le capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia

 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: lavoro guidato e individuale (ricevimento)

Tanto le lezioni con le docenti, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente; l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.

Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua italiana e russa

(livello richiesto: TRKI B1)

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

1) Morfologia e sintassi della lingua russa standard;

2) Civiltà e cultura russa moderna e contemporanea;

3) Lingua e linguistica russa (registri linguistici, fraseologismi, espressioni idiomatiche);

4) Comunicazione formale e informale;

5) Avviamento alla composizione sui temi svolti

6) Lettura/visione e recensione di libri/film e serial in lingua originale;

7) Tecniche di traduzione e traduzione scritta e orale di varie unità semantiche della lingua russa e di testi di diversa natura L2>L1>L2.

Testi di riferimento

Materiale obbligatorio:

- Л.П. Яркина, И.А. Пугачев, Разговоры о жизни в III томах (книга студента; рабочая тетрадь; контрольные материалы), "Русский язык". Курсы, Москва, 2014-2015, pp. 264, 200, 87;

- F. Legittimo, D. Magnati, O. Bejenari, Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa, vol. 3., Hoepli, Milano, 2020, pp. 141- 272;

- Н.В. Баско, Общаемся на русском в разных ситуациях, Русский язык. Курсы, Москва, 2016, pp. 13-31, 65-97, 200-214;

- N. Nikitina, Corso di russo, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 74-100, 241-269;

- N. Nikitina, Eserciziario di russo con soluzioni, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 118-144.

 

Materiale consigliato:

- N. Nikitina, Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato, Hoepli, Milano, 2015, pp. 118- 144;

- D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Hoepli, 2017, pp. 79-99, 197-221.

 

NB: Ulteriori materiali didattici verranno forniti su STUDIUM nel corso delle lezioni

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Morfologia e sintassi della lingua russa standard- N. Nikitina, Corso di russo, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 74-100, 241-269; - N. Nikitina, Eserciziario di russo con soluzioni, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 118-144.- N. Nikitina, Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato, Hoepli, Milano, 2015, pp. 118- 144;
2 Civiltà e cultura russa moderna e contemporanea- F. Legittimo, D. Magnati, O. Bejenari, Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa, vol. 3., Hoepli, Milano, 2020, pp. 141- 272; - Н.В. - D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Hoepli, 2017, pp. 79-99, 197-221.
3Lingua e linguistica russa (registri linguistici, fraseologismi, espressioni idiomatiche)- Н.В. Баско, Общаемся на русском в разных ситуациях, Русский язык. Курсы, Москва, 2016, pp. 13-31, 65-97, 200-214;
4Comunicazione formale e informale- Н.В. Баско, Общаемся на русском в разных ситуациях, Русский язык. Курсы, Москва, 2016, pp. 13-31, 65-97, 200-214;
5Avviamento alla composizione sui temi svolti- Л.П. Яркина, И.А. Пугачев, Разговоры о жизни в III томах (книга студента; рабочая тетрадь; контрольные материалы), "Русский язык". Курсы, Москва, 2014-2015, pp. 264, 200, 87;
6Lettura/visione e recensione di libri/film e serial in lingua originaleNB: Ulteriori materiali didattici verranno forniti su STUDIUM nel corso delle lezioni
7Tecniche di traduzione e traduzione scritta e orale di varie unità semantiche della lingua russa e di testi di diversa natura L2>L1>L2- N. Nikitina, Corso di russo, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 74-100, 241-269; - N. Nikitina, Eserciziario di russo con soluzioni, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 118-144.NB: Ulteriori materiali didattici verranno forniti su STUDIUM nel corso delle lezioni

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale; la prova scritta è propedeutica alla parte orale.

 

Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che consiste in una prova di cinque parti (audirovanie, leksika/grammatika, čtenie, pis’mo; perevod L2>L1), valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio in russo con la collaboratrice madrelingua (Dott.ssa E.V. Degtiareva) basato sugli argomenti di un “bilet” (biglietto di esame); un esame in russo su tutti gli argomenti del corso e la verifica della trascrizione, traduzione e analisi dei video e dei compiti assegnati (dott.ssa A. Khustenko); una prova traduttiva (dossier di traduzioni e/o traduzione) L2>L1 (Prof.ssa C. Olivieri).

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello B1-B2 del TRKI

- adeguata competenza scritta e orale nell’utilizzo di strutture grammaticali, espressioni colloquiali ed espressioni idiomatiche della lingua russa

- adeguata conoscenza dei temi di civiltà

- capacità di produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante l'anno

- traduzione scritta e orale L2>L1>L2

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

- “bilet” n. 5: discussione sul tema n. 1, Lettura del dialogo n. 3, Commento del racconto di A.P. Čechov Chorošij konec;

- Lettura e analisi grammaticale di un testo adattato; colloquio sugli argomenti grammaticali trattati nel corso (participi, costruzione passiva); temi di civiltà e cultura russa (musica, storia russa e i suoi protagonisti).

- Prova di traduzione (scritta e/o orale) L2>L1 di un testo non adattato di media difficoltà (esempio D.S. Lichačëv, Introduzione a Pis’ma o dobrom)

ENGLISH VERSION