Secondo i Descrittori di Dublino, l’insegnamento si pone come obiettivi:
far raggiungere agli studenti le competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso una selezioni di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);
riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video).La Dott.ssa Carla Aleo sarà presente in alcune giornate in supporto del docente.
Facoltativa.
Modulo A Lingua
Barbara Cassin, Politique des langues, CNRS édition, « Hermès. La Revue », 2018/1, n. 80, pp. 187-195.
Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3 , 55 pp.)
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (80 pp.)
A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 (solo le parti argomenti del corso)
-M. Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009
(solo le parti argomenti del corso)
Modulo B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi
Souleymane Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la traduction, Paris, Albin Michel, 2022 (180 pp.).
Denise Aubert, La villa tra le dune, traduzione, note e commento a cura di Stefania Squatrito, Lugano, Agorà edizioni, 2022, “ Recommencements” (alcune sezioni a scelta, pp. 30 circa)
Si consiglia inoltre :
(Dossier con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune esemplificazioni di traduzione comparata).
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium
L’esame scritto è composto da una breve traduzione (dall’italiano al francese), da una composizione (sviluppo delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari, a scelta dello studente), o, a scelta, da un’analisi del testo.
L’esame orale è organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui testi di teoria della traduzione.
Durante
il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche
in itinere sui moduli A e B. In caso di superamento delle prove gli
argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il
punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. Si consiglia la
frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.
Per
la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti
e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà
lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la
candidato/a.