A. “Is Modern Greek language in crisis?”. Aspects of modern Greek language, of literary
translation and of its relations with Italian language:
- A
text of your own choice between: a)
E. Giakumaki, Della sorte di alcuni prestiti
italiani in neogreco. Mutamenti semantici in senso dispregiativo, in
Italia e Grecia: Due culture a confronto, Univ. di Palermo 1991, 93-103; b) V. Rotolo, L’insegnamento
del neogreco nelle scuole italiane, in Id., Scritti
sulla lingua greca antica e moderna, Univ. di Palermo, 200 9, 373-377.
- A text of your own choice between: a) A. Di Gregorio, Vademecum del traduttore. Idee e strumenti per
una nuova figura di traduttore, Dante Alighieri, 2014 [157 pp.]; b) D. Minniti Gonias, Traduzione specialistica (La traduzione specialistica: un percorso operativo;
Linguaggi speciali; Linguaggio del turismo e traduzione; Testi
scritti in linguaggi speciali, in La
traduzione. Storia-teoria-pratica, Athina 2018, 121-161.
- Hand-outs
available on Studium: KLIK A1 [95
pp.]; (Fundamentals of Modern
Greek Language comics, puzzles, advertising material, different types of modern
songs).
B “Proud to be Greek”. Superheroes, myths,
reality or propaganda? Traditions
and contradictions of Nation among dictatorships, genocides, wars and terrorism:
- K.
Papatheu, Percorsi temporali e spaziali in
“Terre insanguinate” di Didò Sotiriou, in Synergheion 1, 2018, 31-55.
- M.
Herzefeld, Azzurro contro verde,
e Z.
Tsirpanlìs, La politica scolastica
italiana nel Dodecaneso (1912-1943), in La politica
culturale del fascismo nel Dodecaneso, Esedra 2009, 21-32 e 63-74.
- A
text of your own choice between: a)
S. Barberani, L’occupazione italiana a Kastellorizo: memorie e
contromemorie, in La politica
culturale..., cit., 33-50;
b) F. Veronese, Il patrimonio archeologico nel Dodecaneso e il suo
uso propagandistico,
in La politica culturale..., cit., 137-150; c) M. Peri, Ebrei di Salonicco. Appunti sull’“Umanità italiana”, in Studi Storici 48/2, 2007, 341-359.
- Movies: I due colonnelli (1962);
Mediterraneo (1991); Il mandolino del capitano Corelli (2001); Il mio grosso grasso matrimonio
greco (2002); Un tocco di zenzero (2003).
-
Readings (a text of your own choice between): a)
D. Sotiriu, Addio Anatolia; b) A. Arslan, La masseria delle allodole
o La strada di Smirne; c) J. Eugenides, Middlesex.
C “Does fear come from Athens?”. Madonnas, Maddalenes, monsters, migrants, corrupts,
escapees and tax evaders, and other derelicts and crimes:
- Hand-outs available on Studium: Notes on Modern Greek Literature.
- D.
Minniti Gonias, Gli italianismi nel neogreco. Una presentazione complessiva; I
prestiti italiani nel neogreco: mutamenti semantici e integrazione lessicale;
Prestiti lessicali italiani, veneziani e
latini in testi giuridici di Naxos (secc. XVI-XVII), in Italoellenica A’. Μελέτες για τον λεξικό δανεισμό, Athina 2020, 13-34; 37-47; 183-213.
- M.
Peri, Donna/Donnola, e R.
Lavagnini, Le donne cattive, in La presenza femminile nella letteratura neogreca,
Univ. di Roma, 2003, 31-40, 41-47.
- A text of your own choice between: a) P. Militello, La terra ai profughi. I Graecorum casalia in Sicilia
(XV-XVI secolo), in Id. Storie mediterranee.
Destini di uomini e cose tra XV e XIX secolo, Carocci, 2018, pp. 21-38; b)
G. Spadaro, La novella della Matrona di Efeso in un testo
greco medievale, in Id., Letteratura
cretese e Rinascimento italiano, Rubbettino, 1994, pp. 207-229.
- Readings
1 (a text of your own choice between): a)
K. Papatheu, Konstantinos Theotokis, Dodici Storie di Corfù;
b) F. Grasso, Andreas Karkavitsas, “Capo Malea” e altri racconti da “Parole della
prora”.
- Readings 2 (a text of your own choice
between): a) K. Kavafis, Poesie (trad. it. di F.M. Pontani); b) Gh. Seferis, Poesie (trad.
it. di F.M. Pontani o N. Crocetti o R. Lavagnini, C. Luciani); c) T. Patrikios, Le parole
nude; d) un’opera a scelta di P. Markaris.
-
Documentary: Passato e Presente: Panagulis e la Grecia
dei Colonnelli
(https://www.raiplay.it/video/2018/11/Passato-e-Presente-Panagulis-e-la-Grecia-dei-Colonnelli-58fcee9c-e8e6-43da-8631-7d13098d9bd7.html).
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations
concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee
Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian
Association on Copyright).
All
the books listed in the programs can be consulted in the Library.