LINGUA FRANCESE: LINGUAGGI SETTORIALI

Anno accademico 2022/2023 - Docente: LAURA GIURDANELLA

Risultati di apprendimento attesi

Secondo i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:

1) Conoscenza e comprensione: Il corso mira all’acquisizione di conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi autentici su argomenti specialistici, cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive dei linguaggi microlinguistici.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico, la terminologia, la sintassi e la testualità dei linguaggi settoriali del turismo, della diplomazia e delle scienze, in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace, con padronanza e fluenza. Inoltre, applicheranno queste conoscenze in contesti di analisi di linguistica dei corpora delle langues de spécialité in questione.

3) Autonomia di giudizio: Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed esplorare, in maniera duttile e critica, i testi microlinguistici proposti durante il corso. Sulla base della metodologia di analisi, riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français du tourisme, del français diplomatique e del français des sciences et techniques.

4) Abilità comunicative: L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio e meta-linguaggio appropriato, producendo testi scritti e/o orali in maniera ben strutturata, articolata e adeguata ai contesti comunicativi specialistici proposti.

5) Capacità di apprendimento: Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla gestione del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell’ambito dello studio delle microlingue.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua francese livello B1-B2 del QCER.

Contenuti del corso

Il corso, in una sua prima parte, vuole fornire un quadro generale dei linguaggi settoriali in lingua francese a partire dall’inquadramento teorico della sociolinguistica, per poi procedere a uno studio degli aspetti linguistici di variazione lessicale, morfosintattica e testuale. In un secondo momento, si introdurranno nozioni di linguistica dei corpora, in quanto disciplina emergente in grado di fornire metodologie e strumenti utili per uno studio sistematico dei linguaggi settoriali. Saranno poi analizzati testi prodotti in diversi ambiti e settori, quali il français du tourisme, il français de la diplomatie et des relations internationales e il français des sciences et techniques. E, infine, saranno introdotti elementi di traduzione specialistica.

Testi di riferimento

Per una progressione coerente degli argomenti, si consiglia di studiare i manuali e i saggi nell’ordine in cui sono presentati in bibliografia.

1. Sociolinguistique et langues spécialisées

- Henri Boyer, La variation comme fondement de l’exercice d’une langue, in Introduction à la sociolinguistique, Malakof, Dunod, 2017, cap. 2, pp. 33-48. 

- Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4.

- Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84.

2. Les langues spécialisées et la linguistique de corpus

- Sandrine Zufferey, Introduction à la linguistique de corpus, Londres, ISTE Editions, 2020, capp. I, V, VI, pp. 3-22, 101-122, 129-148. 

- Maria Giovanna Nigro, Linguaggio del turismo e corpus linguistics, in Ead., Il linguaggio specialistico del turismo, Roma, Aracne, 2006, capp. II e III, pp. 41-97. 

3. Analyse des textes spécialisés 

- Una dispensa sui testi microlinguistici appartenenti al français du tourisme, al français des relations internationales et de la diplomatie e al français des sciences et techniques sarà fornita dalla docente e resa disponibile su STUDIUM.

4. Préparation à la traduction spécialisée

- Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III, pp. 85-162, solo parti scelte dalla docente e caricate su Studium, cap. IV, pp. 163-228.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Modulo 1: Presentazione del corso; La sociolinguistique et ses variationsHenri Boyer, La variation comme fondement de l’exercice d’une langue, in Introduction à la sociolinguistique, Malakof, Dunod, 2017, cap. 2, pp. 33-48.
2Les langues de spécialité: questioni epistemologiche; Les caractéristiques des langues de spécialitéHistorique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4. Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84.
3 Les caractéristiques des langues de spécialitéFederica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84.
4Méthodologie d'analyse linguistique des textes spécialisés Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84.
5L’analyse pragmatique des textes spécialisés Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84.
6MODULO 2: La linguistique de corpusSandrine Zufferey, Introduction à la linguistique de corpus, Londres, ISTE Editions, 2020, capp. I, V, VI, pp. 3-22, 101-122, 129-148. 
7La linguistique de corpus; création de corpus linguistiques du français touristiqueMaria Giovanna Nigro, Linguaggio del turismo e corpus linguistics, in Ead., Il linguaggio specialistico del turismo, Roma, Aracne, 2006, capp. II e III, pp. 41-97. 
8MODULO 3: Français du tourismeDossier fornito dalla docente su Studium.
9Français du tourismeDossier fornito dalla docente su Studium.
10Français de la diplomatie et des relations internationalesDossier fornito dalla docente su Studium.
11Français de la diplomatie et des relations internationalesDossier fornito dalla docente su Studium.
12Français de la diplomatie et des relations internationalesDossier fornito dalla docente su Studium.
13Français des sciences et techniquesDossier fornito dalla docente su Studium.
14Français des sciences et techniquesDossier fornito dalla docente su Studium.
15Français des sciences et techniquesDossier fornito dalla docente su Studium.
16La traduction spécialiséeFederica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III, pp. 85-162, solo parti scelte dalla docente e caricate su Studium, cap. IV, pp. 163-228.
17La traduction spécialiséeFederica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III, pp. 85-162, solo parti scelte dalla docente e caricate su Studium, cap. IV, pp. 163-228.
18Prova in itinere scritta: commentaire (analyse d'un texte spécialisé)

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Il corso prevede:

  • Prova in itinere scritta sul Modulo 3: La prova in itinere scritta (facoltativa) consiste nell’analisi di un testo microlinguistico (sotto forma di commentaire) di uno dei settori specialistici trattati, sulla base delle conoscenze acquisite e applicate durante il corso.
  • Prova in itinere laboratoriale e orale sul Modulo 2: La prova in itinere laboratoriale e orale (facoltativa) prevede l’applicazione dei principi di linguistica dei corpora a uno degli ambiti microlinguistici esplorati e si terrà in sede di esame orale. 
  • Prova finale orale: La prova finale orale consiste in un colloquio che verte sulle questioni teoriche presenti in bibliografia sui Moduli 1 e 4 o su tutti i moduli se non sono state svolte o superate le prove in itinere. Chi non avesse svolto o superato la prova in itinere scritta sarà chiamato a dimostrare le competenze di analisi di un testo microlinguistico in sede di esame orale.

 Il voto finale è il risultato degli esiti delle due prove in itinere e della verifica orale finale. 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1. Sociolinguistique et langues spécialisées: Quels sont les domaines d’étude de la sociolinguistique ? Comment peut-on définir les langues spécialisées ?

2. Les langues spécialisées et la linguistique de corpus: Qu’est-ce que la linguistique de corpus ? Quels sont ses avantages ? Comment peut-on l’appliquer à l’étude des langues spécialisées ?

3. Analyse des textes spécialisés: Quelles sont les caractéristiques linguistiques du français touristique, du français diplomatique et du français scientifique ?

4. Préparation à la traduction spécialisée: Quelle est la différence entre traduction littéraire et traduction spécialisée ? Quelles sont les stratégies traductives les plus fréquentes dans le domaine de la traduction spécialisée ?

ENGLISH VERSION