LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2022/2023 - Docente: Veronica BENZO

Risultati di apprendimento attesi

Coerentemente con i descrittori di Dublino, alla fine del corso studenti e studentesse dovranno dimostrare:

Comprensione orale e scritta di dialoghi e testi di livello A2+ / B1 del Quadro di riferimento europeo.

Capacità di applicare le conoscenze grammaticali e fonetiche acquisite nella comprensione di documenti autentici (cartacei, sonori, video).

Sviluppo delle abilità comunicative orali e scritte e capacità di apprendimento autonomo.

Analisi di elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Durante il primo semestre saranno svolte una serie di attività di passaggio dal livello A2 al B1 volte al superamento di una prova in itinere di grammatica i cui argomenti saranno indicati su Studium. Nel secondo semestre saranno approfonditi argomenti dei moduli A, B e C.

Prerequisiti richiesti

Ottima conoscenza della lingua italiana. Buona capacità di argomentare. Buon livello di cultura generale.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.

Testi di riferimento

Modulo A (4CFU) : Lingua

Grammatica : Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020 (gli argomenti di grammatica sono sintetizzati su un documento pubblicato sulla piattaforma Studium).

Ø  Accord du participe passé ( p.169-173)

-          Les verbes pronominaux ( p.189-193)

Ø  Le participe présent / l’adjectif verbal / le gérondif ( p.174-177)

Ø  Les emplois du subjonctif ( p.150-156)

-          Le subjonctif dans les propositions indépendantes

-          Le subjonctif dans les subordonnées

-          Le subjonctif dans les propositions relatives

-          Le subjonctif dans les interrogations indirectes

Ø  Les structures impersonnelles ( p.196,199)

Ø  La mise en relief ( p. 246-247)

Ø  L’interrogation dans le discours indirect ( p.277-281)

Ø  Le futur dans le passé ( p. 281-282)

Ø  Le système hypothétique et la condition ( p. 337-345)

Ø  L’expression de l’opposition ( p. 346-348)

Ø  La concession ( p. 349- 352)

Ø  L’expression de la cause ( p. 358-363)

Ø  L’expression de la conséquence ( p.365-369)

Ø  L’expression du but ( p.370-371)

Ø  Le “NE” dit explétif ( p.257)

À lire: La simultanéité dans la durée (p.332-336)

Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.

 

Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016

Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015

 

Modulo B (2 CFU): Traduzione : Teorie e prassi

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli :2/3/5/6)

Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium


Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1grammaticaFrançoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020
2Modulo AJ.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685. N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466
3modulo BJ.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22. J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68. G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95. L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol. 7, 2010, pp. 109-130.
4Les Italiens et les Françaisdispensa

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame finale prevede il superamento di una prova scritta e di una prova orale. Per superarare la prova scritta è necessario ottenere un punteggio complessivo di 18/30. Il voto finale sarà il risultato della media tra voto scritto e voto orale.

La prova scritta ha una validità di 2 anni.

Prova scritta: Compréhension orale, Dictée, Compréhension écrite, production écrite, grammaire, version.

Prova orale: lecture et conversation - argomenti di Saison 3, grammatica, argomenti dei moduli A, B, C.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Il docente comunicherà la data e le modalità delle prove in itinere.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1)    Le operazioni della traduzione

2)    Le teorie principali della traduzione

3)    Ladmiral

4)    L’intraducibilità secondo Nida

5)    Teoria interpretativa

6)    Le differenze culturali tra italiani e francesi

7)    Neologismi

8)    L’aspetto culturale nei dizionari bilingue

9)    R. Galisson: la lexiculture

10) Les figures de style

 

Per lo scritto saranno condivise sula piattaforma Studium degli esempi di compito per ogni tipologia di prova.

ENGLISH VERSION