LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
Anno accademico 2019/2020 - 2° anno- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE: Raffaele ZAGO
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI: Raffaele ZAGO
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Lezioni frontali.
Esercitazioni con esperti madrelingua (lettorato).
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Le stesse modalità di svolgimento del modulo "Descrizione".
Prerequisiti richiesti
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
-Superamento di Lingua e traduzione inglese 1, quindi competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.) in riferimento alle abilità sia scritte che orali.
-Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento alla pratica traduttiva.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Gli stessi prerequisiti del modulo "Descrizione".
Frequenza lezioni
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Facoltativa.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Facoltativa.
Contenuti del corso
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Il corso si compone di due parti:
-La prima parte sarà dedicata alla descrizione di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.
-La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.
Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
I contenuti del modulo "Descrizione", affrontati in chiave analitica.
Testi di riferimento
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Usi e varietà dell’inglese
Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitoli da studiare:
-9, Text linguistics
-11, Pragmatics
-23, Speech, writing and discourse type
-24, Language in newspapers
-25, Language in advertisements
-26, Language in literature: Stylistics
Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitoli da studiare:
-1, Registers, genres, and styles: Fundamental varieties of language
-5, Written registers, genres, and styles
-7, Registers and genres in electronic communication
Traduzione
Hatim, Basil e Munday, Jeremy. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:
-1, What is translation?
-2, Translation strategies
-3, The unit of translation
-4, Translation shifts
-5, The analysis of meaning
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message
-7, Textual pragmatics and equivalence
Dizionari consigliati:
-Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London, Collins, ultima edizione (insieme a How to Use the Dictionary, London, Collins ELT);
-Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman, ultima edizione;
-Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;
-Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
-Macmillan English Dictionary, New Edition, Oxford, Macmillan, ultima edizione;
-Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura dell'Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Gli stessi testi del modulo "Descrizione".
Programmazione del corso
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE | |||
Argomenti | Riferimenti testi | ||
---|---|---|---|
1 | Text linguistics | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 9 | |
2 | Registers, genres, and styles: Fundamental varieties of language / Speech, writing and discourse type | Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 1 / Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 23 | |
3 | Written registers, genres, and styles | Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 5 | |
4 | Language in newspapers | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 24 | |
5 | Language in advertisements | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 25 | |
6 | Language in literature: Stylistics | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 26 | |
7 | Registers and genres in electronic communication | Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 7 | |
8 | Pragmatics | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 11 | |
9 | What is translation? / Translation strategies / The unit of translation / Translation shifts / The analysis of meaning / Dynamic equivalence and the receptor of the message / Textual pragmatics and equivalence | Hatim, Basil e Munday, Jeremy. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge. Unità (tratte dalla “Sezione A”): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 | |
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI | |||
Argomenti | Riferimenti testi | ||
1 | Gli argomenti del modulo ''Descrizione'', affrontati in chiave analitica. | Gli stessi testi del modulo ''Descrizione''. |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
1. Prova in itinere
La prova in itinere (facoltativa) riguarderà argomenti affrontati nella prima parte del corso. In caso di superamento, tali argomenti verranno considerati come acquisiti e, pertanto, non saranno oggetto di domande nell’esame orale. La prova sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30 e lode (18 è il punteggio minimo necessario per il superamento). Si consiglia a quanti intendano sostenere la prova di frequentare il corso con regolarità.
2. Prova scritta
La prova scritta si articolerà in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar, use of English e composition, mirati a testare il raggiungimento di abilità linguistiche di livello B2.
3. Prova orale
La prova orale si articolerà in:
3.1 Una conversazione con i C.E.L., mirata alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di livello B2;
3.2 Un esame orale con il docente, finalizzato a verificare l’acquisizione dei contenuti del corso.
La valutazione finale terrà conto dei voti ottenuti, rispettivamente, nella prova in itinere, nell’esame scritto, nell’esame orale con i C.E.L. e nell’esame orale con il docente. È inoltre prevista la costruzione di un portfolio di attività di lettorato, che contribuirà alla definizione del voto finale per un massimo di 3 punti.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Le stesse modalità di verifica dell'apprendimento del modulo "Descrizione".
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
-Descrivere le principali caratteristiche di determinati registri (per esempio, la prosa giornalistica, gli annunci pubblicitari, ecc.)
-Illustrare aspetti essenziali di pragmatica dell’inglese in contesto
-Illustrare questioni di teoria e pratica della traduzione
-ecc.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
-Analisi delle varietà d'inglese considerate nel modulo "Descrizione"
-Analisi testuale funzionale alla traduzione
-ecc.