LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno
Docenti: Claudia OLIVIERI e Anastasia Khustenko
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso intende perfezionare tutte le competenze previste dal TRKI-1/2 (čtenie, grammatika i leksika, govorenie, pis’mo, audirovanie) e le strategie traduttive (L2>L1) di testi di diversa natura.

Lo studente tratterà, approfondirà, svilupperà, prevalentemente in lingua originale (4CFU), ma anche in traduzione con specifiche lezioni ad essa dedicate (2CFU):

1) le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo;

2) le capacità comunicative, arricchendo il proprio vocabolario e affinando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico;

3) la produzione a) scritta di testi chiari e dettagliati su vari argomenti trattati durante l'anno o di specifici topic (copyright); b) orale per descrivere e motivare in modo articolato esperienze, emozioni, progetti;

4) una selezione di temi di civiltà e società contemporanea russa, su testi adattati e non adattati (giornali, riviste, libri) di tipo sia informativo, sia descrittivo;

5) un campione di forme idiomatiche del russo con esercizi finalizzati ad acquisire la capacità di distinguerle in testi letterari e materiali audiovisivi in L2;

6) diversi registri stilistici, con particolare riferimento ad alcuni aspetti della comunicazione (formale e informale).


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: lavoro guidato e individuale (ricevimento)

Tanto le lezioni con le docenti, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente; l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua italiana e russa (livello richiesto: TRKI B1)


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

1) Morfologia e sintassi della lingua russa standard;

2) Civiltà e cultura russa moderna e contemporanea;

3) Lingua e linguistica russa (registri linguistici, fraseologismi, espressioni idiomatiche);

4) Comunicazione formale e informale;

5) Avviamento alla composizione sui temi svolti

6) Lettura/visione e recensione di libri/film e serial in lingua originale;

7) Tecniche di traduzione e traduzione scritta e orale di varie unità semantiche della lingua russa e di testi di diversa natura L2>L1>L2.


Testi di riferimento

Materiale obbligatorio:

- Л.П. Яркина, И.А. Пугачев, Разговоры о жизни в III томах (книга студента; рабочая тетрадь; контрольные материалы), "Русский язык". Курсы, Москва, 2014-2015, pp. 264, 200, 87;

- F. Legittimo, D. Magnati, O. Bejenari, Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa, vol. 3., Hoepli, Milano, 2020, pp. 141- 272;

- Н.В. Баско, Общаемся на русском в разных ситуациях, Русский язык. Курсы, Москва, 2016, pp. 13-31, 65-97, 200-214;

- N. Nikitina, Corso di russo, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 74-100, 241-269;

- N. Nikitina, Eserciziario di russo con soluzioni, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 118-144.

 

Materiale consigliato:

- N. Nikitina, Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato, Hoepli, Milano, 2015, pp. 118- 144;

- D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Hoepli, 2017, pp. 79-99, 197-221.

 

NB: Ulteriori materiali didattici verranno forniti su STUDIUM nel corso delle lezioni

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale; la prova scritta è propedeutica alla parte orale.

Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che consiste in una prova di cinque parti (audirovanie, leksika/grammatika, čtenie, pis’mo; perevod L2>L1), valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con l’esperta linguistica (Dott.ssa E.V. Degtiareva) e l’esame con la docente.

All’esame orale è previsto un colloquio in lingua russa su tutti gli argomenti del corso e la verifica della trascrizione, traduzione e analisi dei video e dei compiti assegnati.

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello B1-B2 del TRKI

- adeguata competenza scritta e orale nell’utilizzo di strutture grammaticali, espressioni colloquiali ed espressioni idiomatiche della lingua russa

- adeguata conoscenza dei temi di civiltà

- capacità di produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante l'anno

- traduzione scritta e orale L2>L1>L2

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.