LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno
Docente: Anastasia Khustenko
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Lo studente:

1) approfondirà le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo;

2) tratterà in lingua russa alcuni temi di civiltà e cultura contemporanea russa;

3) analizzerà alcune unità semantiche russe al fine di affinare le competenze comunicative e traduttive (sono previste esercitazioni di traduzione utilizzando testi letterari e materiali audiovisivi in lingua russa);

4) acquisirà conoscenza dei vocaboli e delle espressioni tipiche della lingua russa colloquiale (razgovornaja reč’).

Competenze: audirovanie, govorenie, čtenie; arricchimento del proprio vocabolario attraverso l’uso di termini ed espressioni tipiche della lingua russa colloquiale; sviluppo delle capacità comunicative consentendo di esprimersi in forma di dialogo e di monologo con vocaboli e costrutti selezionati e contestualizzati.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, lavoro guidato e individuale (ricevimento).

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua russa di base (livello richiesto A1-A2).


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

  1. Modi di esprimere diversi intenti comunicativi nella lingua russa parlata:

1.a. Espressione delle emozioni e sentimenti nella lingua russa;

1.b. Tecniche di traduzione di varie unità semantiche della lingua russa;

  1. Cenni di civiltà e cultura russa.
  2. Approfondimento in chiave comunicativa del lessico e della grammatica;

3.1. Argomenti grammaticali delle unità 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (см. Сводные таблицы в начале каждого урока) “ЖИЛИ-БЫЛИ...”, 12 уроков русского языка.

Коррекция и закрепление грамматических знаний:

- русская предложно-падежная система;

- аспектуальность глаголов;

- функционирование глаголов движения без и с приставками.

3.2. Fonetica e regole di ortografia della lingua russa;

3.3. Argomenti:

1. “ЖИЛИ-БЫЛИ...” 12 Уроков русского языка. Testi, dialoghi e lessico (vedi voce “Слова и словосочетания, которые помогут...”) delle unità 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7: “Расскажите о себе”, “Семья”, “Дом. Квартира”, “Мой день”, “Город”, “В магазине”, “Транспорт”.

2. “ЖИВЕМ И УЧИМСЯ В РОССИИ” Рабочая тетрадь. Домашние и классные упражнения. Стихотворения наизусть: “Кто идет”, отрывок из поэмы А. С. Пушкина “Медный всадник”.

3. “Закон природы”. “Медный всадник”: смотрение, перевод, изложение наизусть в форме диалогов.

4. Presentazione del tema “Сант-Петербург” - город на Неве” in formato PowerPoint.

5. В. М. Шукшин, рассказ “Экзамен” http://studium.unict.it/ Lettorato russo 2, (см. Documenti, см. Collegamenti). Прослушивание, чтение, перевод, ответы на вопросы, пересказ.


Testi di riferimento

Materiale obbligatorio:

 

- Эмоции и мнения. Выражение чувств в русском языке, Русский язык. Курсы, 2009, pp.166

- Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 2. F. Legittimo, D. Magnati, Hoepli, Milano, 2020, pp. 242

- “Жили-были...” 12 Уроков русского языка. Базовый уровень. Издательство Златоуст, С. –Петербург. Учебник; Аудиоприложение – CD. http://www.zlat.spb.ru/

- “Живем и учимся в россии” Рабочая тетрадь по грамматике для иностранных учащихся. Издательство Златоуст, С. –Петербург.

- Russo facile. Grammatica. Edizione “Vallardi”, 2014. www.vallardi.it

- Online dizionario (a scelta dello studente).

- Dizionario russo-italiano, italiano-russo. V. Kovalev. Edizione Zanichelli.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta

Prova orale

 

Si richiede lo svolgimento puntuale e corretto dei compiti che saranno assegnati volta per volta durante il corso, nonché la presenza e la partecipazione attiva alle esercitazioni svolte durante le lezioni.

 

È prevista una verifica scritta in itinere, che consentirà agli studenti una migliore distribuzione dello studio individuale durante l’arco di durata del corso. La verifica consiste nello svolgimento del dettato (словарный диктант) alla conclusione di ogni modulo del corso, e mira a appurare la conoscenza dei vocaboli e modi di dire trattati. Lo svolgimento e i risultati della prova in itinere contribuiscono al voto finale nella misura di 0,5 punti per ogni dettato.

 

Prova finale scritta e orale.

L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale. Alla fine del corso lo studente si preparerà all’esame attraverso simulazioni della prova scritta, che è propedeutica a quella orale, ma che non inciderà sul voto finale. La simulazione consiste in una prova costituita da cinque parti (audirovanie, leksika/grammatika, čtenie, pis’mo, perevod L2>L1); per ciascuna parte vi sarà una valutazione in trentesimi, fino a sei punti per ciascuna parte.

Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con gli esperti linguistici (Dott.sse L.M. Kisenkova e E.V. Degtiareva) e l’esame con la docente che consiste in un colloquio in lingua russa su tutti gli argomenti del corso con verifica della trascrizione, traduzione e analisi dei video trattati.

All’esame orale lo studente dovrà mostrare gli elaborati (vedi p. 3), leggere, tradurre, riassumere, rispondere alle domande sul testo “Экзамен” ed essere in grado di mantenere una conversazione scorrevole in lingua russa sui contenuti trattati nel testo di lettura (p. 6).

Competenze minime

- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello A2-B1 del TRKI

- morfologia: conoscenza del sistema dei casi e delle preposizioni russe, i gradi dell’aggettivo e dell’avverbio, l’aspetto verbale in russo, il participio (formazione, uso, costrutti participiali), i verbi di moto con prefissi (nel senso diretto)

- capacità di analizzare i moduli lessicali e stilistici presenti nei testi studiati in aula e assegnati per il lavoro individuale (derivazione, sinonimia, antonimia, connotazione stilistica e fraseologismi);

- capacità di esprimersi sui suddetti testi, discuterli e saper renderli da diversi punti di vista oralmente o per iscritto

- traduzione scritta e orale L2>L1 (livello intermedio)

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.