LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2020/2021 - 1° anno
Docente: Veronica BENZO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello A2+ B1 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video). Introdurre e analizzare elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Nessuno.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.


Testi di riferimento

Modulo A – Lingua

Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.

Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.

Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144.

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle ?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466

 

Modulo B – Traduzione

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.

 

Modulo C – Le regard des Français sur l’Italie et sur les Italiens.

Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Le signe linguistiquemodulo A - appunti docente Studium 
2Néologie de forme et néologie de sensmodulo A - Klein 
3Les mots construitsmodulo A - Klein 
4Norme, variété linguistique et usagemodulo A - appunti docente - Studium 
5Troncationmodulo A - Klein 
6Mots-valisesmodulo A - Klein 
7La Dérivationmodulo A - Klein 
8La notion de ''mot'' et de "morphème"modulo A - appunti docente - Studium 
9Les Homonymesmodulo A - appunti docente - Studium 
10Synonymes, Antonymesmodulo A - appunti docente - Studium 
11Les dictionnairesmodulo A - appunti docente - Studium 
12Les figures de stylemodulo A - appunti docente Studium 
13Les registres de languemodulo A  
14La traductionmodulo B - Ladmiral 
15Les opérations de la traductionmodulo B - Mounin 
16Les théories de la traduction et dichotomiesmodulo A - Devilla 
17La théorie interprétative de la traductionmodulo B - Henri 
18Le regard des Français sur l'Italie et sur les Italiensmodulo C - dispensa - Padovani, L'Italie des Italiens, 2002 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta: Compréhension orale, Dictée, Compréhension écrite, production écrite, grammaire, version.

Prova orale: lecture et conversation - argomenti di Saison 3, grammatica, argomenti dei moduli A, B, C.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.