FONDAMENTI DI LINGUA GRECA

Anno accademico 2025/2026 - Docente: VINCENZO DAMIANI

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione

Approfondimento sistematico dei meccanismi morfosintattici intermedi e avanzati. Ampliamento del lessico attraverso criteri di formazione delle parole e frequenza d’uso, accompagnato da una lettura guidata di una selezione rappresentativa di testi in lingua originale, finalizzata alla correlazione fra struttura linguistica e funzione comunicativa.

 

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Applicazione operativa mediante traduzione e commento formale-contenutistico di brani di media lunghezza, con analisi grammaticale, sintattica, stilistica e – laddove pertinente – metrica. Impiego critico di strumenti ausiliari cartacei e digitali; introduzione al confronto con varianti testuali e apparati critici, ai fini di una resa traduttiva consapevole e filologicamente motivata.

 

3) Autonomia di giudizio

Progressiva maturazione di un habitus critico fondato sul confronto costante con le fonti in originale, sulla valutazione comparativa di traduzioni e commenti, e sull’identificazione autonoma di strutture linguistiche a supporto di strategie retorico-argomentative. Elaborazione di criteri personali di scelta tra diverse soluzioni interpretative.

 

4) Abilità comunicative

Acquisizione e consolidamento di un metalinguaggio tecnico specifico per la descrizione dei fenomeni morfosintattici, stilistici e metrici. Esercizio della lettura ad alta voce con controllo di accento e tempo prosodico, utile alla comprensione globale del testo.

 

5) Capacità di apprendimento

Sviluppo di un metodo di studio autonomo incentrato sulla selezione di informazioni pertinenti da manuali e risorse digitali, sulla loro organizzazione e sulla verifica periodica dei progressi tramite auto-valutazioni e revisioni tra pari. Consolidamento di un protocollo di traduzione efficace, trasferibile a testi di difficoltà crescente.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali integrate da esercizi di traduzione guidata, con partecipazione attiva di studentesse e studenti.

Prerequisiti richiesti

È richiesta una conoscenza di base della lingua greca. A chi non possieda nozioni pregresse o ritenga di dover consolidare le proprie conoscenze di grammatica si raccomanda la frequenza del “Corso zero di Lingua Greca” attivato dal Dipartimento.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

A - Grammatica (3 CFU)

Studio sistematico della morfologia e della sintassi greca

 

B - Letture di testi in lingua originale (3 CFU)

1) Omero, Odissea, libro 23

2) Platone, Apologia di Socrate

3) Epicuro, Epistola a Meneceo

4) Galeno, Il miglior medico è anche filosofo (Quod optimus medicus sit quoque philosophus)

Testi di riferimento

A - Grammatica (3 CFU)

A. Aloni: La lingua dei Greci. Roma 2012, o altro manuale scolastico da concordare col docente.

 

B - Letture di testi in lingua originale (3 CFU)

1) Omero, Odissea. Vol. VI. Libri XXI–XXIV. A cura di Manuel Fernández-Galiano e Alfred Heubeck. Traduzione di G. Aurelio Privitera. Milano 1986: pp. 78–105.

2) Testo critico: Platonis opera. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit I. Burnet. Tomus I, tetralogias I–II continens. Oxford 1900: pp. [St. I] 17a–42a. Traduzione: Platone, Dialoghi filosofici. A cura di G. Cambiano. Torino 1970: pp. 48–83.

3) Epicuro, Opere. A cura di G. Arrighetti. Torino 19732: pp. 106–117.

4) Testo critico: Galien. Tome I. Introduction générale. Sur l’ordre de ses propres livres. Sur ses propres livres. Que l’excellent médecin est aussi philosophe. Texte établi, traduit et annoté par V. Boudon-Millot. Paris 2000, pp. 284–292. Traduzione: Opere scelte di Galeno. A cura di I. Garofalo e M. Vegetti. Torino 1978: pp. 93–101.

 

I testi saranno disponibili su Studium.unict.

 

 

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Contestualizzazione letteraria, traduzione, commento e analisi (storico-) linguistica di passi scelti tra i testi in programma. Le questioni grammaticali saranno discusse a partire dai passi oggetto d’esame.
ENGLISH VERSION