FONDAMENTI DI LINGUA GRECA
Anno accademico 2025/2026 - Docente:
VINCENZO DAMIANI
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e
comprensione
Approfondimento
sistematico dei meccanismi morfosintattici intermedi e avanzati. Ampliamento
del lessico attraverso criteri di formazione delle parole e frequenza d’uso,
accompagnato da una lettura guidata di una selezione rappresentativa di testi
in lingua originale, finalizzata alla correlazione fra struttura linguistica e
funzione comunicativa.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Applicazione
operativa mediante traduzione e commento formale-contenutistico di brani di
media lunghezza, con analisi grammaticale, sintattica, stilistica e – laddove
pertinente – metrica. Impiego critico di strumenti ausiliari cartacei e
digitali; introduzione al confronto con varianti testuali e apparati critici,
ai fini di una resa traduttiva consapevole e filologicamente motivata.
3) Autonomia di
giudizio
Progressiva
maturazione di un habitus critico
fondato sul confronto costante con le fonti in originale, sulla valutazione
comparativa di traduzioni e commenti, e sull’identificazione autonoma di strutture
linguistiche a supporto di strategie retorico-argomentative. Elaborazione di
criteri personali di scelta tra diverse soluzioni interpretative.
4) Abilità
comunicative
Acquisizione e
consolidamento di un metalinguaggio tecnico specifico per la descrizione dei
fenomeni morfosintattici, stilistici e metrici. Esercizio della lettura ad alta
voce con controllo di accento e tempo prosodico, utile alla comprensione
globale del testo.
5) Capacità di
apprendimento
Sviluppo di un metodo di
studio autonomo incentrato sulla selezione di informazioni pertinenti da
manuali e risorse digitali, sulla loro organizzazione e sulla verifica
periodica dei progressi tramite auto-valutazioni e revisioni tra pari.
Consolidamento di un protocollo di traduzione efficace, trasferibile a testi di
difficoltà crescente.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni
frontali integrate da esercizi di traduzione guidata, con partecipazione attiva
di studentesse e studenti.
Prerequisiti richiesti
È
richiesta una conoscenza di base della lingua greca. A chi non possieda nozioni
pregresse o ritenga di dover consolidare le proprie conoscenze di grammatica si
raccomanda la frequenza del “Corso zero di Lingua Greca” attivato dal
Dipartimento.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
A
- Grammatica (3 CFU)
Studio sistematico
della morfologia e della sintassi greca
B
- Letture di testi in lingua originale (3 CFU)
1) Omero, Odissea, libro 23
2) Platone, Apologia di Socrate
3) Epicuro, Epistola a Meneceo
4) Galeno, Il miglior medico è anche filosofo (Quod optimus medicus sit quoque philosophus)
Testi di riferimento
A
- Grammatica (3 CFU)
A.
Aloni: La lingua dei Greci. Roma
2012, o altro manuale scolastico da concordare col docente.
B
- Letture di testi in lingua originale (3 CFU)
1) Omero, Odissea. Vol. VI. Libri XXI–XXIV. A cura
di Manuel Fernández-Galiano e Alfred Heubeck. Traduzione di G. Aurelio
Privitera. Milano 1986: pp. 78–105.
2) Testo critico: Platonis opera. Recognovit brevique
adnotatione critica instruxit I. Burnet. Tomus I, tetralogias I–II continens.
Oxford 1900: pp. [St. I] 17a–42a. Traduzione: Platone, Dialoghi filosofici. A cura di G. Cambiano.
Torino 1970: pp. 48–83.
3) Epicuro, Opere. A cura di G. Arrighetti. Torino
19732: pp. 106–117.
4) Testo critico: Galien. Tome I. Introduction générale. Sur l’ordre de ses propres livres. Sur ses propres livres. Que l’excellent médecin est aussi philosophe.
Texte établi, traduit et annoté par V. Boudon-Millot. Paris 2000, pp. 284–292. Traduzione: Opere scelte di Galeno. A cura di I.
Garofalo e M. Vegetti. Torino 1978: pp. 93–101.
I
testi saranno disponibili su Studium.unict.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per la
valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Contestualizzazione letteraria, traduzione, commento
e analisi (storico-) linguistica di passi scelti tra i testi in programma. Le
questioni grammaticali saranno discusse a partire dai passi oggetto d’esame.
ENGLISH VERSION