Summer School "Translating comics from the Arab, Chinese, and Japanese Worlds"

Il fumetto non è più una lettura di nicchia, riservata ad un preciso e limitato target, ma una vera e propria potenza culturale ed economica dall’appeal trasversale e in costante espansione. In Italia, i manga giapponesi dominano le classifiche (rappresentando quasi il 50% dei titoli prodotti), mentre prodotti culturali provenienti da tutto il mondo stanno riscrivendo le regole della narrazione digitale.

In questo scenario in cui la "nona arte" è diventata il ponte principale tra culture precedentemente considerate lontane e i lettori italiani, saper tradurre non significa solo trasporre parole, ma decodificare culture.

Per rispondere a questa sfida, l’Università degli Studi di Bergamo è orgogliosa di presentare — per la prima volta in Italia — una Summer School online interamente dedicata alla traduzione del fumetto dall’arabo, cinese e giapponese. La Summer School rappresenta una preziosa opportunità per inquadrare la traduzione del fumetto sul piano teorico e affinare le strategie e le tecniche di traduzione in una delle tre coppie linguistiche (arabo-italiano, cinese-italiano, giapponese-italiano).

È rivolta a studentesse e studenti di arabo, cinese e giapponese, che siano iscritti a un corso di laurea magistrale che preveda lo studio di una delle tre lingue, o abbiano sostenuto almeno tre annualità in una di queste.

La Summer School si terrà on line dal 31 agosto al 7 settembre. Sarà attivata con un minimo di 24 studenti iscritti e prevede un massimo di 15 studenti per lingua. Qualora il numero degli iscritti per lingua sia superiore a 15, il comitato scientifico farà una selezione sulla base del livello di competenza linguistica autocertificata nel cv.

Link: https://dllcs.unibg.it/it/studiare/opportunita-internazionali/winter-sum...

Programma generale

La Summer School “Translating comics” si terrà da lunedì 31 agosto a lunedì 7 settembre 2026 in modalità telematica (sabato 5 e domenica 6 settembre esclusi) per un totale di 25 ore per lingua. Prevede una parte teorica introduttiva sulla traduzione del fumetto e una parte teorica e pratica dedicata a ciascuna lingua durante la quale i frequentanti applicheranno i metodi e le tecniche traduttologiche a casi concreti. In particolare, si prevedono:

  • 3 ore di teoria trasversali (Keynote lecture) rivolte a tutti gli studenti. Saranno introdotte la teoria della traduzione per il fumetto, le strategie e i supporti tecnici.
  • 22 ore di teoria e traduzione del fumetto (4 ore di introduzione alle specificità del fumetto di ciascuna area linguistica + 18 ore di workshop sulla traduzione del fumetto per ciascuna delle tre coppie linguistiche, arabo-italiano, cinese-italiano, giapponese-italiano).

Il Keynote speaker, che terrà la lezione trasversale, è il prof. Federico Zanettin, tra i massimi esperti al mondo nell’ambito del Comics Translation Studies. 

Le lezioni sul fumetto arabo saranno tenute da

  • Giulia Aiello (Università di Bologna)
  • Luce Lacquaniti (traduttrice)

Le lezioni sul fumetto cinese saranno tenute da

  • Elisabetta Bellizio (traduttrice per Bao Publishing)
  • Damian Mandzunowski (University of Heidelberg)
  • Nick Stember (University of Cambridge)
  • Maria Teresa Trucillo (traduttrice per Mondadori)

Le lezioni sul fumetto giapponese saranno tenute da

  • Paolo La Marca (Università di Catania)
  • Stefano Lo Cigno (Università di Bologna)
  • Asuka Ozumi (Università di Torino)
  • Rebecca Suter (University of Oslo)

Data di pubblicazione: 22/04/2026

Vai alla scheda del prof. Paolo LA MARCA