Japanese linguistics and translation
Academic Year 2023/2024 - Teacher: PAOLO VILLANIExpected Learning Outcomes
Reading, writing, talking about Japanese history on the basis of the textbooks’ content. More specifically, the student will have to achieve the ability to read and translate passages from the reference texts in Japanese and the ability to clearly argue in Italian about the topics covered during the course and in the reference texts.
According to the Dublin descriptors, the Course intends to pursue the following aims:
1) knowledge and understanding skills such as to reinforce those achieved in the first cycle; ability to elaborate and / or apply original ideas, in a research context.
2) ability to apply knowledge and understanding and ability to solve problems to new or unfamiliar issues, inserted in broader (or interdisciplinary) contexts connected to one's field of study;
3) ability to integrate knowledge and to formulate judgments on the basis of information that is not necessarily complete;
4) ability to communicate one's knowledge clearly and unambiguously to specialist and non-specialist interlocutors.
5) ability to carry out research autonomously.
Course Structure
Attendance of Lessons
Detailed Course Content
Textbook Information
Tōkyō gaikokugo daigaku ryūgakusei kyōiku kyōzai kaihatsu sentā (ed.), Ryūgakusei no tame no nihonshi, Tokyo, Gaikokugo Daigaku, 1990, pp. 1-171
Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).
All the books listed in the programs can be consulted in the Library.