According to the Dublin descriptors, the Course
intends to pursue the following aims:
1.Knowledge and understanding
Knowledge of the vocabulary, morphosyntactic and
pragmatic aspects of the English language at C1+ level (CEFR). Being familiar
with the development and spread of the English Language and of the
sociolinguistic level connected to it. Knowledge of the strategies by means a
language connects to the social context and influences it.
Knowledge and understanding of how a verbal or
multimodal text can be analysed and understood by means of sociolinguistic tools
of inquiry. Being aware of the main translation strategies and translation
tools.
2.Applying knowledge and understanding
Being able to identify the main language items
necessary to perform a fruitful analysis of texts from a sociolinguistic point
of view, including those related to the various text types or to the
exploitation of emotions. Being able to apply the acquired knowledge to translate texts of
various types. Being able to apply the acquired knowledge to different types of
texts, placing them in a given social context to highlight how the language,
together with emotions, can be a tool of persuasion, influence, and
discrimination.
3. Making judgements
Drawing on the acquired knowledge and skills, being
able to autonomously recognise linguistic and semiotic items, also informed by
emotions, relevant to the analysis of a text in a given social context.
4. Communication skills
Achievement
of the C1+ level
competence of the Common European Framework of
Reference for Languages (CEFR), as for both written and oral skills.
5. Learning skills
Self-assessment
of the acquired language skills; awareness of one's own learning needs and
goals; ability to understand and interpret a text in English for professional
growth; ability to express one's own thoughts in English in different contexts
and for different communicative purposes; ability to use varied sources of
information.
BOOK
CHAPTERS:
Bennet.
K and Queiroz de Barros, R. (2019). Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation. Identity, Mobility and
Language Change. Abingdon : Routledge.
Chap. 1 Introduction pp 1– 17
Chap. 7 « I Have Taken Ownership of English »:
Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing pp.
114 – 126
Buschfeld, Sarah and Kautzsch, Alexander. (2020) Modelling World Englishes: A Joint Approach to
Postcolonial and Non-Postcolonial Varieties, Edinburgh: Edinburgh
University Press
Chap. 1
Introduction pp. 1 – 14
Chap. 18 Synopsis:
Fine-tuning the EIF Model 397 – 413
Ekpenyong, M.E.,
Udoh, I.I. (eds) (2022). Current Issues in Descriptive Linguistics
and Digital Humanities. Singapore: Springer.
Ugo-Ochulo, N.I.
(2022). The Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s Collection
of Short Stories, The Thing Around Your Neck, pp. 251 – 266
Seargeant.
P, Swann J.(eds), (2012). English in the
World. History, Diversity, Change. Abingdon : Routledge
Chap. 1 English
in the world today pp. 5 – 35
Chap. 3 A
colonial language pp. 101 – 134
Chap. 4 A
global language pp. 151 – 177
Chap. 5 English
and Englishes pp. 197 – 230
Chap. 6 English
and other languages pp. 246 – 273
Chap. 7 Variation
and change in Englis pp. 291 – 315
Schneider, E. (2020). English
around the World: An Introduction Cambridge: Cambridge University
Press.
Chap 1. Introduction
pp. 1 – 9
Chap. 2 Basic
Notions pp. 15 –38
Wardhaugh, R., Fuller, J. M. (2021)
8th edition. An Introduction to
Sociolinguistics. United Kingdom: Wiley.
Introduction pp. 1– 19
Chap. 2 Language,
Dialects and Variation pp. 25 – 49
Chap. 3 Defining
Groups pp. 55 – 74
Chap. 5 Language
Variation and Change pp. 107 – 146
Chap. 6 Ethnographic
Approaches to Sociolinguistics pp. 153 – 172
Chap. 8 Languages
in Contact : Multilingual Societies and Multilingual Discourses pp. 209 – 235
Chap. 9 Contact
Varieties: Structural Consequences of Social Factors pp. 243 – 266
Chap. 10 Language,
the Nation, and Beyond pp. 273 – 299
ARTICLES:
Aboh, R., and Happiness, U. The Pragmatics of Nigerian English in
Chimamanda Ngozi Adichie's Novels (September 1, 2016). Journal of Language and Education, 2016, 2(3), 6-13.
doi: 10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3060537
Esplin, M. (2018). The Right Not to Translate: The Linguistic Stakes of
Immigration in Chimamanda Ngozi Adichie's Americanah. Research in African Literatures , Vol. 49, No. 2
(Summer 2018), pp. 73 – 86
Forna, A. (2006). New Writing and Nigeria, EUROPEAN JOURNAL OF
COGNITIVE PSYCHOLOGY, 21:1, pp. 50-57.
Landry, A. (2018). Black Is Black
Is Black?
MELUS, WINTER 2018, Vol. 43, No. 4. pp. 127– 147
Mukherjee, R. (2020). Determining Chimamanda
Ngozi Adichie’s Position in the African Literaru-Language Debate. The Indian
Review of World Literature In English vol. 16 II, pp. 1 – 3
Ngozi Adichie C., (2009). The Danger of a Single Story. Available at
https://www.commonlit.org/en/texts/the-danger-of-a-single-story
Okpeh, P. O and Udaa, J. I. (2021). The Emergence
of an « Intersecting Circle » in Kachru’s Three Concentric Circles of
World Englishes : A Case of Ethno-linguistic Neutrality in Central
Nigeria. Lingual: Journal of Language &
Culture Volume 12, No.2.
Ugo-Ochulo, N.I. (2022). The
Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s Collection of Short
Stories, The Thing Around Your Neck. In Ekpenyong, M.E., Udoh, I.I. (eds) Current Issues in Descriptive Linguistics and Digital
Humanities. Singapore: Springer. pp. 251 –
266
Yeibo, E. and Comfort. A., (2015). A
Lexico-Semantic Reading of Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus. International Journal of Language and Literature. 3.
144-155. 10.15640/ijll.v3n2a15.
Ngozi
Adichie’s Bibliography. Choose two among the followings:
Chimamanda Ngozi Adichie. (2005). Purple Hibiscus. pp. 240
Chimamanda Ngozi Adichie. (2009). The Things Around Your Neck. pp. 218
Chimamanda Ngozi Adichie. (2013). Americanah. pp. 450
Chimamanda Ngozi Adichie. (2015). We Should All Be Feminist. pp. 64
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For
further information on sanctions and regulations concerning photocopying please
refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti
d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).