LINGUA TEDESCA
Anno accademico 2024/2025 - Docente: VALERIA DI CLEMENTERisultati di apprendimento attesi
Conoscenza e capacità di comprensione: prima dell’inizio del corso, gli studenti e le studentesse dovranno essere in possesso delle conoscenze e della terminologia basilari della linguistica e di un livello di conoscenza e uso della lingua tedesca corrispondente al livello B1+/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Durante il corso gli studenti e le studentesse si familiarizzeranno con i concetti di varietà linguistica e i fattori di variazione, la formazione delle parole nella lingua tedesca, l’apporto alloglotto, le testimonianze della lingua e della cultura in chiave diacronica dalle origini al XVI secolo. Tali conoscenze saranno applicate nell’ambito di riflessioni ed esercitazioni di traduzione. Insieme a questo lavoro di approfondimento, le esercitazioni di lingua con le CEL consentirà il raggiungimento da parte degli studenti e delle studentesse di una competenza linguistico-comunicativa in lingua tedesca paragonabile al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue.
Capacità di applicare conoscenza e capacità di comprensione: acquisiti i dati per una collocazione culturale, storica e linguistica dei fenomeni loro presentati, gli studenti sapranno confrontare le conoscenze apprese con dati inediti.
Autonomia di giudizio: posti di fronte a informazioni nuove, sulla base degli approcci e dati proposti durante il corso gli studenti saranno in grado di interpretare tali dati e informazioni sul piano linguistico, storico e culturale e intervenire operativamente su di essi.
Abilità comunicative: dati gli strumenti interpretativi e la terminologia specifica proposti durante il corso, gli studenti saranno in grado di confrontarsi con elementi e problemi della linguistica e della pratica traduttiva usando un lessico specifico e appropriato e connettendo appropriatamente sul piano logico e cronologico le informazioni.
Capacità di apprendere: il corso fornirà agli studenti strumenti per confrontarsi criticamente con problemi nuovi relativi ad esiti di fenomeni storico-politici, culturali e linguistici, specialmente in chiave analitica e in prospettiva traduttiva.Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Per le studentesse e studenti che siano nell’impossibilità di frequentare le lezioni si è approntato un programma di esercitazioni sostitutive che verrà pubblicato sulla pagina web della prof.ssa Di Clemente e sulla pagina di Lingua tedesca sulla piattaforma didattica Studium. Studentesse e studenti non frequentanti devono comunque iscriversi alla pagina di Lingua tedesca di Studium, per ricevere tutte le comunicazioni relative al corso, e sono caldamente invitate/i a mettersi in contatto con la docente del corso e con la/le CEL (lettrice/lettrici) di riferimento all’inizio dell’anno accademico per programmare un percorso di lavoro personalizzato. Le studentesse e gli studenti non frequentanti, oltre al programma sostitutivo, svolgeranno e sottoporranno a correzione anche i compiti (traduzioni, riassunti, esercizi di comprensione e grammatica) previsti per chi frequenta.
Contenuti del corso
Testi di riferimento
Testi di consultazione:
1) Paola Difino, Elisabetta Fornaciari, TIPPS, Milano, 2006 (o qualunque altro buon testo di grammatica)
2) Claudio Di Meola, La linguistica tedesca: un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Roma, 2007
3) Ulrich Ammon et al., Variantenwörterbuch des Deutschen, Berlin-New York, 2004
4) Dizionario monolingue e/o bilingue
Testi di lavoro:
6) Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe, in id., Drei Geschichten und eine Betrachtung, Zürich 1995, con materiali sull’autore e sul testo[1]
7) Dossier di testi ed esercizi
8) Dispensa a cura del docente sulla storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna
9) Parte del materiale (vedi punti 6-8) sarà scaricabile dalla pagina dedicata al corso di Lingua tedesca sulla piattaforma Studium; è richiesta la registrazione degli studenti alla pagina.
10) Il corso di Lingua tedesca organizzerà durante l’anno accademico proiezioni di film rilevanti per la comprensione della storia e della cultura nei paesi di lingua tedesca nel XX secolo.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta è propedeutica all’esame orale finale e consisterà in quattro prove: comprensione di ascolto, comprensione di un testo scritto (domande +. riassunto), traduzione di un brano dal tedesco all’italiano e traduzione di un brano dall’italiano al tedesco. Sarà consentito usare un dizionario monolingue e/o bilingue. Al fine del superamento dell'esame sarà indicato nel relativo avviso pubblicato sulla pagina del CdS solo se l’esame risulta a) superato, b) non superato o c) superato con riserva (con possibilità di recupero della parte non pienamente sufficiente durante l’esame orale). La prova scritta con i relativi giudizi di valutazione, regolati tramite apposita griglia (cui sarà data adeguata pubblicità), sarà accessibile agli studenti e alle studentesse in sede di ricevimento per la visione del compito scritto.
La prova orale finale consisterà in un colloquio sugli argomenti del corso e sulla discussione di un Referat scritto di 8-10 cartelle (Times New Roman 12 pt, interlinea 1,5), con bibliografia ragionata, sottoposto alla docente almeno una settimana prima dell’esame, su un argomento di interesse letterario, linguistico, sociale o culturale a scelta della studentessa/dello studente e illustrato in sede di esame sotto forma di presentazione Power Point. Si prega di non riciclare eventuali elaborati svolti negli anni accademici precedenti o durante altri corsi e di non effettuare un mero copia-e-incolla di paragrafi tratti dai testi consultati.
Per la valutazione nell’esame orale finale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, della capacità di acquisizione e di vaglio critico delle fonti, nonché della capacità argomentativa e della fluenza e sicurezza linguistica dimostrata dal candidato/dalla candidata e dalla sua autonomia nella ricerca ed elaborazione delle informazioni. La valutazione sarà espressa in trentesimi. La sufficienza è raggiunta quando si è in grado di collocare esattamente gli argomenti secondo le coordinate spazio-temporali e culturali, si è in grado di coglierne almeno gli aspetti essenziali e, in caso di esposizione scritta e/o orale in tedesco, ci si esprime efficacemente.
I criteri di valutazione dell'esame orale, nella loro forma dettagliata, saranno adeguatamente pubblicizzati.