LINGUA TEDESCA

Anno accademico 2024/2025 - Docente: VALERIA DI CLEMENTE

Risultati di apprendimento attesi

Conoscenza e capacità di comprensione: prima dell’inizio del corso, gli studenti e le studentesse dovranno essere in possesso delle conoscenze e della terminologia basilari della linguistica e di un livello di conoscenza e uso della lingua tedesca corrispondente al livello B1+/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Durante il corso gli studenti e le studentesse si familiarizzeranno con i concetti di varietà linguistica e i fattori di variazione, la formazione delle parole nella lingua tedesca, l’apporto alloglotto, le testimonianze della lingua e della cultura in chiave diacronica dalle origini al XVI secolo. Tali conoscenze saranno applicate nell’ambito di riflessioni ed esercitazioni di traduzione. Insieme a questo lavoro di approfondimento, le esercitazioni di lingua con le CEL consentirà il raggiungimento da parte degli studenti e delle studentesse di una competenza linguistico-comunicativa in lingua tedesca paragonabile al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue.

Capacità di applicare conoscenza e capacità di comprensione: acquisiti i dati per una collocazione culturale, storica e linguistica dei fenomeni loro presentati, gli studenti sapranno confrontare le conoscenze apprese con dati inediti.

Autonomia di giudizio: posti di fronte a informazioni nuove, sulla base degli approcci e dati proposti durante il corso gli studenti saranno in grado di interpretare tali dati e informazioni sul piano linguistico, storico e culturale e intervenire operativamente su di essi.

Abilità comunicative: dati gli strumenti interpretativi e la terminologia specifica proposti durante il corso, gli studenti saranno in grado di confrontarsi con elementi e problemi della linguistica e della pratica traduttiva usando un lessico specifico e appropriato e connettendo appropriatamente sul piano logico e cronologico le informazioni.

Capacità di apprendere: il corso fornirà agli studenti strumenti per confrontarsi criticamente con problemi nuovi relativi ad esiti di fenomeni storico-politici, culturali e linguistici, specialmente in chiave analitica e in prospettiva traduttiva.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, lezioni dialogate/partecipate; esercitazioni, laboratori e attività seminariali; traduzione e riflessione sulla pratica traduttiva, su aspetti e varietà della lingua, della didattica del tedesco come lingua straniera e della storia della lingua tedesca

Prerequisiti richiesti

Competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Quadro europeo di riferimento per le lingue. Tali conoscenze sono date per raggiunte attraverso la valutazione delle domande di ammissione al primo anno del corso di studio in Scienze linguistiche per l'intercultura e la formazione dell'anno accademico 2024-25; esse potranno essere verificate tramite un test all’inizio dell’anno. In caso di lacune nella padronanza dei prerequisiti si attueranno percorsi e attività di esercitazione e approfondimento personalizzate.

Frequenza lezioni

Per le studentesse e studenti che siano nell’impossibilità di frequentare le lezioni si è approntato un programma di esercitazioni sostitutive che verrà pubblicato sulla pagina web della prof.ssa Di Clemente e sulla pagina di Lingua tedesca sulla piattaforma didattica Studium. Studentesse e studenti non frequentanti devono comunque iscriversi alla pagina di Lingua tedesca di Studium, per ricevere tutte le comunicazioni relative al corso, e sono caldamente invitate/i a mettersi in contatto con la docente del corso e con la/le CEL (lettrice/lettrici) di riferimento all’inizio dell’anno accademico per programmare un percorso di lavoro personalizzato. Le studentesse e gli studenti non frequentanti, oltre al programma sostitutivo, svolgeranno e sottoporranno a correzione anche i compiti (traduzioni, riassunti, esercizi di comprensione e grammatica) previsti per chi frequenta.

Contenuti del corso

Il corso consisterà in una serie di attività di incremento della conoscenza e l’uso della lingua e sulla riflessione linguistica e metalinguistica (lettura di testi, composizione, traduzione, attività di comprensione, riflessione lessicale e grammaticale, con approfondimento della sintassi, varietà linguistiche, elementi di linguistica diacronica del tedesco e di didattica del tedesco come lingua straniera)

Testi di riferimento

Testi di consultazione:

1) Paola Difino, Elisabetta Fornaciari, TIPPS, Milano, 2006 (o qualunque altro buon testo di grammatica)

2) Claudio Di Meola, La linguistica tedesca: un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Roma, 2007

3) Ulrich Ammon et al., Variantenwörterbuch des Deutschen, Berlin-New York, 2004

4) Dizionario monolingue e/o bilingue

 

Testi di lavoro:

5) Michaela Perlmann-Balme, Susanne Schwalb, Sicher! Vol. C1.1 e C1.2 Kursbuch-Arbeitsbuch, München, 2018

6) Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe, in id., Drei Geschichten und eine Betrachtung, Zürich 1995, con materiali sull’autore e sul testo[1] 

7) Dossier di testi ed esercizi

8) Dispensa a cura del docente sulla storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna

9) Parte del materiale (vedi punti 6-8) sarà scaricabile dalla pagina dedicata al corso di Lingua tedesca sulla piattaforma Studium; è richiesta la registrazione degli studenti alla pagina.

 

10) Il corso di Lingua tedesca organizzerà durante l’anno accademico proiezioni di film rilevanti per la comprensione della storia e della cultura nei paesi di lingua tedesca nel XX secolo.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Indicare numero di pagine

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta è propedeutica all’esame orale finale e consisterà in quattro prove: comprensione di ascolto, comprensione di un testo scritto (domande +. riassunto), traduzione di un brano dal tedesco all’italiano e traduzione di un brano dall’italiano al tedesco. Sarà consentito usare un dizionario monolingue e/o bilingue. Al fine del superamento dell'esame sarà indicato nel relativo avviso pubblicato sulla pagina del CdS solo se l’esame risulta a) superato, b) non superato o c) superato con riserva (con possibilità di recupero della parte non pienamente sufficiente durante l’esame orale). La prova scritta con i relativi giudizi di valutazione, regolati tramite apposita griglia (cui sarà data adeguata pubblicità), sarà accessibile agli studenti e alle studentesse in sede di ricevimento per la visione del compito scritto.

La prova orale finale consisterà in un colloquio sugli argomenti del corso e sulla discussione di un Referat scritto di 8-10 cartelle (Times New Roman 12 pt, interlinea 1,5), con bibliografia ragionata, sottoposto alla docente almeno una settimana prima dell’esame, su un argomento di interesse letterario, linguistico, sociale o culturale a scelta della studentessa/dello studente e illustrato in sede di esame sotto forma di presentazione Power Point. Si prega di non riciclare eventuali elaborati svolti negli anni accademici precedenti o durante altri corsi e di non effettuare un mero copia-e-incolla di paragrafi tratti dai testi consultati.

Per la valutazione nell’esame orale finale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, della capacità di acquisizione e di vaglio critico delle fonti, nonché della capacità argomentativa e della fluenza e sicurezza linguistica dimostrata dal candidato/dalla candidata e dalla sua autonomia nella ricerca ed elaborazione delle informazioni. La valutazione sarà espressa in trentesimi. La sufficienza è raggiunta quando si è in grado di collocare esattamente gli argomenti secondo le coordinate spazio-temporali e culturali, si è in grado di coglierne almeno gli aspetti essenziali e, in caso di esposizione scritta e/o orale in tedesco, ci si esprime efficacemente.

I criteri di valutazione dell'esame orale, nella loro forma dettagliata, saranno adeguatamente pubblicizzati.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Principali strategie di formazione delle parole; prestiti e calchi; varietà linguistiche e fattori di variazione; strategie e soluzioni traduttive; aspetto della storia del tedesco dalle origini a Lutero 
ENGLISH VERSION