A conclusione del
Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno:
1)
Conoscenza e comprensione
Conoscere il lessico, gli aspetti morfosintattici e pragmatici
della lingua inglese pari al livello C1+ (CEFR). Avere
consapevolezza dello sviluppo della lingua inglese e dell’aspetto
sociolinguistico ad essa connesso. Conoscere e comprendere le strategie tramite
cui la lingua si lega al contesto sociale e lo influenza sfruttando anche il
piano emotivo. Comprendere come un testo, verbale o multimodale, possa essere
analizzato e compreso tramite gli strumenti forniti dalla sociolinguistica..
Conoscere le diverse strategie traduttive e i diversi strumenti utili alla
traduzione.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper identificare gli elementi linguistici
utili ad una proficua analisi del testo in prospettiva sociolinguistica,
compresi quelli che definiscono le diverse tipologie testuali e quelli che
sfruttano il piano emotivo. Saper applicare le conoscenze analitiche acquisite
anche in prospettiva traduttologica. Saper applicare le conoscenze acquisite a
testi di diversa tipologia per analizzarli inserendoli in un determinato
contesto sociale per evidenziare come la lingua, sfruttando anche le emozioni,
sia strumento di persuasione, discriminazione, influenza.
3)
Autonomia di giudizio
Partendo dalle
conoscenze e competenze maturate, sviluppare la capacità di riconoscere
autonomamente gli elementi linguistici, sociolinguistici e semiotici rilevanti
ai fini dell’analisi e di un testo e di un contesto sociale.
4)
Abilità comunicative
Il livello di
competenza linguistico/comunicativa di arrivo previsto è il C1+ in riferimento
alle abilità sia orali che scritte, secondo il Quadro comune europeo di
riferimento per le lingue (CEFR) .
5)
Capacità di apprendimento
Capacità di autovalutazione relativa alle competenze maturate
nell’uso della lingua inglese, capacità di riconoscere i propri bisogni di
apprendimento e definire i propri scopi, capacità di comprendere e interpretare
un testo in lingua inglese ai fini di crescita professionale, capacità di
esporre in lingua il proprio pensiero e di usare fonti di informazione
diversificate.
CAPITOLI
IN VOLUME :
Bennet.
K and Queiroz de Barros, R. (2019). Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation. Identity, Mobility and
Language Change. Abingdon : Routledge.
Chap. 1 Introduction pp. 1– 17
Chap. 7 « I Have Taken Ownership of English »:
Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing pp.
114 – 126
Buschfeld, Sarah and Kautzsch, Alexander. (2020) Modelling World Englishes: A Joint Approach to
Postcolonial and Non-Postcolonial Varieties, Edinburgh: Edinburgh
University Press
Chap. 1
Introduction pp. 1 – 14
Chap. 18 Synopsis:
Fine-tuning the EIF Model 397 – 413
Ekpenyong, M.E.,
Udoh, I.I. (eds) (2022). Current Issues in Descriptive Linguistics
and Digital Humanities. Singapore: Springer.
Ugo-Ochulo, N.I.
(2022). The Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s Collection
of Short Stories, The Thing Around Your Neck, pp. 251 – 266
Seargeant.
P, Swann J.(eds), (2012). English in the
World. History, Diversity, Change. Abingdon : Routledge
Chap. 1 English
in the world today pp. 5 – 35
Chap. 3 A
colonial language pp. 101 – 134
Chap. 4 A
global language pp. 151 – 177
Chap. 5 English
and Englishes pp. 197 – 230
Chap. 6 English
and other languages pp. 246 – 273
Chap. 7 Variation
and change in Englis pp. 291 – 315
Schneider, E. (2020). English
around the World: An Introduction Cambridge: Cambridge University
Press.
Chap 1. Introduction
pp. 1 – 9
Chap. 2 Basic
Notions pp. 15 –38
Wardhaugh, R., Fuller, J. M. (2021)
8th edition. An Introduction to Sociolinguistics. United
Kingdom: Wiley.
Introduction pp. 1– 19
Chap. 2 Language,
Dialects and Variation pp. 25 – 49
Chap. 3 Defining
Groups pp. 55 – 74
Chap. 5 Language
Variation and Change pp. 107 – 146
Chap. 6 Ethnographic
Approaches to Sociolinguistics pp. 153 – 172
Chap. 8 Languages
in Contact : Multilingual Societies and Multilingual Discourses pp. 209 – 235
Chap. 9 Contact
Varieties: Structural Consequences of Social Factors pp. 243 – 266
Chap. 10 Language,
the Nation, and Beyond pp. 273 – 299
ARTICOLI:
Aboh, R., and Happiness, U. The Pragmatics of Nigerian English in
Chimamanda Ngozi Adichie's Novels (September 1, 2016). Journal of Language and Education, 2016, 2(3), 6-13.
doi: 10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3060537
Esplin, M. (2018). The
Right Not to Translate: The Linguistic Stakes of Immigration in Chimamanda
Ngozi Adichie's Americanah. Research in
African Literatures , Vol. 49, No. 2 (Summer 2018), pp. 73 – 86
Forna, A. (2006). New Writing and Nigeria, EUROPEAN JOURNAL OF
COGNITIVE PSYCHOLOGY, 21:1, pp. 50-57.
Landry, A. (2018). Black Is Black
Is Black?
MELUS, WINTER 2018, Vol. 43, No. 4. pp. 127– 147
Mukherjee, R. (2020). Determining Chimamanda
Ngozi Adichie’s Position in the African Literaru-Language Debate. The Indian
Review of World Literature In English vol. 16 II, pp. 1 – 3
Ngozi Adichie C., (2009). The Danger of a Single Story. Available at
https://www.commonlit.org/en/texts/the-danger-of-a-single-story
Okpeh, P. O and Udaa, J. I. (2021). The Emergence
of an « Intersecting Circle » in Kachru’s Three Concentric Circles of
World Englishes : A Case of Ethno-linguistic Neutrality in Central
Nigeria. Lingual: Journal of Language &
Culture Volume 12, No.2.
Ugo-Ochulo, N.I. (2022). The
Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s Collection of Short
Stories, The Thing Around Your Neck. In Ekpenyong, M.E., Udoh, I.I. (eds) Current Issues in Descriptive Linguistics and Digital
Humanities. Singapore: Springer. pp. 251 –
266
Yeibo, E. and Comfort. A., (2015). A
Lexico-Semantic Reading of Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus. International Journal of Language and Literature. 3.
144-155. 10.15640/ijll.v3n2a15.
TESTI
DI RIFERIMENTO, due a scelta tra:
Chimamanda Ngozi Adichie. (2005). Purple Hibiscus. pp. 240
Chimamanda Ngozi Adichie. (2009). The Things Around Your Neck. pp. 218
Chimamanda Ngozi Adichie. (2013). Americanah. pp. 450
Chimamanda Ngozi Adichie. (2015). We Should All Be Feminist. pp. 64
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni
sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile
consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università
(a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere
dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.