ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

Anno accademico 2023/2024 - Docente: Francesca Maria VIGO

Risultati di apprendimento attesi

A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno:

1) Conoscenza e comprensione

Conoscere il lessico, gli aspetti morfosintattici e pragmatici della lingua inglese pari al livello C1+ (CEFR). Avere consapevolezza dello sviluppo della lingua inglese e dell’aspetto sociolinguistico ad essa connesso. Conoscere e comprendere le strategie tramite cui la lingua si lega al contesto sociale e lo influenza sfruttando anche il piano emotivo. Comprendere come un testo, verbale o multimodale, possa essere analizzato e compreso tramite gli strumenti forniti dalla sociolinguistica.. Conoscere le diverse strategie traduttive e i diversi strumenti utili alla traduzione.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Saper identificare gli elementi linguistici utili ad una proficua analisi del testo in prospettiva sociolinguistica, compresi quelli che definiscono le diverse tipologie testuali e quelli che sfruttano il piano emotivo. Saper applicare le conoscenze analitiche acquisite anche in prospettiva traduttologica. Saper applicare le conoscenze acquisite a testi di diversa tipologia per analizzarli inserendoli in un determinato contesto sociale per evidenziare come la lingua, sfruttando anche le emozioni, sia strumento di persuasione, discriminazione, influenza.

3) Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, sviluppare la capacità di riconoscere autonomamente gli elementi linguistici, sociolinguistici e semiotici rilevanti ai fini dell’analisi e di un testo e di un contesto sociale.

4) Abilità comunicative

Il livello di competenza linguistico/comunicativa di arrivo previsto è il C1+ in riferimento alle abilità sia orali che scritte, secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (CEFR) .

5) Capacità di apprendimento

Capacità di autovalutazione relativa alle competenze maturate nell’uso della lingua inglese, capacità di riconoscere i propri bisogni di apprendimento e definire i propri scopi, capacità di comprendere e interpretare un testo in lingua inglese ai fini di crescita professionale, capacità di esporre in lingua il proprio pensiero e di usare fonti di informazione diversificate. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali ed esercitazioni.

Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. Ogni interazione sarà svolta in lingua inglese

Prerequisiti richiesti

Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale, Translation Studies e delle strategie traduttive (es: Malone, Vinay & Darbelnet, etc). Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

Il corso propone un approfondimento dell’aspetto sociolinguistico della Lingua Inglese in relazione alla sua diffusione nel tempo e nello spazio.

Il corso prende le mosse dalla scrittrice e attivista nigeriana Chimamanda ‘Ngozi  Adichie e da alcuni suoi scritti e TED-talk per riflettere sul ruolo della Lingua Inglese fuori dalla Isole Britanniche, sulle sue caratteristiche linguistiche e culturali, e sui problemi che pone da un punto di vista traduttivo.

Testi di riferimento

CAPITOLI IN VOLUME :

Bennet. K and Queiroz de Barros, R. (2019). Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation. Identity, Mobility and Language Change. Abingdon : Routledge.

Chap. 1 Introduction pp. 1– 17

Chap. 7 « I Have Taken Ownership of English »: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing pp. 114 – 126

 

Buschfeld, Sarah and Kautzsch, Alexander. (2020) Modelling World Englishes: A Joint Approach to Postcolonial and Non-Postcolonial Varieties, Edinburgh: Edinburgh University Press

Chap. 1  Introduction pp. 1 – 14

Chap. 18 Synopsis: Fine-tuning the EIF Model 397 – 413

 

Ekpenyong, M.E., Udoh, I.I. (eds) (2022). Current Issues in Descriptive Linguistics and Digital Humanities. Singapore: Springer.

Ugo-Ochulo, N.I. (2022). The Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s Collection of Short Stories, The Thing Around Your Neck, pp. 251 266

 

Seargeant. P, Swann J.(eds), (2012). English in the World. History, Diversity, Change. Abingdon : Routledge

Chap. 1 English in the world today pp. 5 – 35

Chap. 3 A colonial language pp. 101 – 134

Chap. 4 A global language pp. 151 – 177

Chap. 5 English and Englishes pp. 197 – 230

Chap. 6 English and other languages pp. 246 – 273

Chap. 7 Variation and change in Englis pp. 291 – 315

 

Schneider, E. (2020). English around the World: An Introduction Cambridge: Cambridge University Press.

Chap 1. Introduction pp. 1 – 9

Chap. 2 Basic Notions pp. 15 –38

 

Wardhaugh, R., Fuller, J. M. (2021) 8th edition. An Introduction to Sociolinguistics. United Kingdom: Wiley.

Introduction pp. 1– 19

Chap. 2 Language, Dialects and Variation pp. 25 – 49

Chap. 3 Defining Groups pp. 55 – 74 

Chap. 5 Language Variation and Change pp. 107 – 146

Chap. 6 Ethnographic Approaches to Sociolinguistics pp. 153 – 172

Chap. 8 Languages in Contact : Multilingual Societies and Multilingual Discourses pp. 209 – 235

Chap. 9 Contact Varieties: Structural Consequences of Social Factors pp. 243 – 266

Chap. 10 Language, the Nation, and Beyond pp. 273 – 299

 

ARTICOLI:

Aboh, R., and Happiness, U.  The Pragmatics of Nigerian English in Chimamanda Ngozi Adichie's Novels (September 1, 2016). Journal of Language and Education, 2016, 2(3), 6-13. doi: 10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3060537

 

Esplin, M. (2018). The Right Not to Translate: The Linguistic Stakes of Immigration in Chimamanda Ngozi Adichie's Americanah. Research in African Literatures , Vol. 49, No. 2 (Summer 2018), pp. 73 86

 

Forna, A. (2006). New Writing and Nigeria, EUROPEAN JOURNAL OF

COGNITIVE PSYCHOLOGY, 21:1, pp. 50-57.

 

Landry, A. (2018).  Black Is Black Is Black?  MELUS, WINTER 2018, Vol. 43, No. 4. pp. 127147

 

Mukherjee, R. (2020). Determining Chimamanda Ngozi Adichie’s Position in the African Literaru-Language Debate. The Indian Review of World Literature In English vol. 16 II, pp. 1 – 3

 

Ngozi Adichie C., (2009). The Danger of a Single Story. Available at https://www.commonlit.org/en/texts/the-danger-of-a-single-story

 

Okpeh, P. O and Udaa, J. I. (2021). The Emergence of an « Intersecting Circle » in Kachru’s Three Concentric Circles of World Englishes : A Case of Ethno-linguistic Neutrality in Central Nigeria. Lingual: Journal of Language & Culture Volume 12, No.2.

 

Ugo-Ochulo, N.I. (2022). The Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s Collection of Short Stories, The Thing Around Your Neck. In Ekpenyong, M.E., Udoh, I.I. (eds) Current Issues in Descriptive Linguistics and Digital Humanities. Singapore: Springer. pp. 251 266

 

Yeibo, E. and Comfort. A., (2015). A Lexico-Semantic Reading of Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus. International Journal of Language and Literature. 3. 144-155. 10.15640/ijll.v3n2a15.

 

TESTI DI RIFERIMENTO, due a scelta tra:

Chimamanda Ngozi Adichie. (2005). Purple Hibiscus. pp. 240

Chimamanda Ngozi Adichie. (2009). The Things Around Your Neck. pp. 218

Chimamanda Ngozi Adichie. (2013). Americanah. pp. 450

Chimamanda Ngozi Adichie. (2015). We Should All Be Feminist. pp. 64

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta (propedeutica all’orale)

Prova orale

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Sono previste delle prove in itinere, nello specifico una prova orale su temi di sociolinguistica e una prova scritta su questioni traduttologiche.

Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma ed una conversazione con le lettrici. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

L’esame si svolge in lingua inglese. Di seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito di esame orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come modello di domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrà chiesto.

  1. Among the various models devised to describe the spread of the English Language, which one would you consider the most appropriate?
  2. Considering Schneider’s Dynamic Model, what would you highlight as its major strengths and weaknesses?
  3. Can Buschfeld’s model be considered a possible development of Schneider’s one?
  4. How would you define Kachru’s work with reference to the sociolinguistics of the English Language?
  5. What is the connection between colonialism and the spread of the English Language?
  6. What future do you see for the English Language?
  7. Why is English considered a Global Language?
  8. What role did/does English have in Nigeria?
  9. Is English an African Language or Literary Language?
  10. How does Chimamanda Ngozi Adichie react to the English language debate withing Nigerian Literature?
  11. What is the author’s belief as far as single stories are concerned?
  12. How would you translate a hybrid language?
  13. What I a hybrid language and why is it difficult to translate?
  14. What is English sociolinguistic and what does it study?
  15. How is sociolinguistic research in English carried out?
ENGLISH VERSION